Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Enrique Iglesias, Descemer Bueno Edytuj metrykę |
---|---|
Rok wydania: |
2010 |
Wykonanie oryginalne: |
Enrique Iglesias & Juan Luis Guerra |
Płyty: |
Euphoria |
Ciekawostki: |
Piosenka tytułowa telenoweli Televisy - Cuando me enamoro |
Ścieżka dźwiękowa: |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (10):
Moj blad, najwidoczniej zasugerowalem sie zamieszczonymi tu lyricsami ;)
@senparadoksalny
Jesli chcesz doslownego tlumaczenia to polecam wziasc slownik do reki i jechac po kolei z kazdym slowem, jednak wydaje mi sie, ze to nie bedzie mialo wiekszego sensu. Tego typu utworow nie da sie lub raczej nie powinno tlumaczyc doslownie poniewaz one sa, jak to trafnie okreslilas -poetyckie.
"pozdrawiam serdecznie tłumaczkę :)"
*tlumacza
Rowniez pozdrawiam
wg słownika REA: velero: Dicho de una persona: Que asiste a velas y romerías./ Persona que hace velas o las vende. - mówiąc o osobie: ten kto dogląda świec i festynów / Osoba która robi świece i je sprzedaje.
Czyli (co nie jest może zbyt po polsku) "velero" znaczy "świecarz". Z resztą to ma więcej sensu.
Y si tuviera el naufragio de un sentimiento - gdybym miał katastrofę (morską/statku) uczucia
seria un velero en la isla - byłbym świecarzem na wyspie
de tus deseos, de tus deseos - Twoich pragnień
Ciężko to przetłumaczyć, bo słowo "naufragio" znaczy katastrofę statku, utonięcie statku. Więc jak on po katastrofie ma być żaglówką? Myślę, że chodzi o to, że jest rozbitkiem na wyspie jej pragnień i powiedzmy pilnuje światełka na tej wyspie.
Tłumaczenie ogólnie i tak bardzo dobre, choć jak dla mnie zbyt poetyckie - wolę tłumaczenia bardziej dosłowne, tak aby dokładnie wiedzieć o co chodzi w tekście, aby móc wychwycić gry słów itd. itp.
pozdrawiam serdecznie tłumaczkę :)