Tekst piosenki:
Nehm Träume für bare Münze, schwelge in Phantasie.
Hab mich in Dir gefangen, weiß nicht wie mir geschieht.
Wärm mich an Deiner Stimme, leg mich zur Ruhe in Deinem Arm.
Halt mich, nur ein bisschen, bis ich schlafen kann.
Fühle mich bei Dir geborgen, setz mein Herz auf Dich
will jeden Moment genießen, Dauer ewiglich.
Bei Dir ist gut anlehnen, Glück im Überfluß.
Dir willenlos ergeben, find ich bei Dir Trost.
Bin vor Freude außer mir, will langsam mit Dir untergehn.
Kopflos, sorglos, schwerelos in Dir verliern,
decke mich zu mit Zärtlichkeiten, nimm mich im Sturm,
die Nacht ist kurz.
Friedvoll, liebestoll, überwältigt von Dir.
Schön dass es Dich gibt.
Komm erzähle mir was, plauder auf mich ein.
Ich will mich an Dir satt hören, immer mit Dir sein.
Betanke mich mit Leben, laß mich in Deinen Arm.
Halt mich nur ein bisschen, bis ich schlafen kann.
Mmh halt mich, bis ich schlafen kann.
Dodaj adnotację do tego tekstu »
Historia edycji tekstu
Komentarze (4):
Pokaż powiązany komentarz ↓
Tekst niejednej piosenki tlumaczonej doslownie brzmi jakby przeszedl przez slownik digitalny.
Wydaje mi sie, ze w tego typu tlumaczeniach chodzi o SENS, a nie dokladne tlumaczenie kazdej frazy.
Jako germanistka i tlumacz od przeszlo 30 lat niesmialo twierdze, ze odrobine pojecia posiadam
P.S.
co oznacza "dobrze jest przy Tobie przybic" ? - chyba juz naprawde zapominam jezyk polski....
Nehm Träume für bare Münze: Biorę marzenia za prawdę (idiom)
weiß nicht wie mir geschieht: nie wiem, co się ze mną dzieje
Wärm mich an Deiner Stimme: Ogrzewam się przy Twym głosie,
Fühle mich bei Dir geborgen, setz mein Herz auf Dich: Czuję się przy Tobie bezpiecznie, stawiam me serce na Ciebie (a nie: Jest tak przytulnie razem z Toba, Podarowalem Ci moje serce)
Bei Dir ist gut anlehnen, Glück im Überfluß: Dobrze jest przy Tobie przybić, szczęście w nadmiarze (a nie: Tak dobrze jest przytulic sie do Ciebie To wielkie szczescie)
Kopflos, sorglos, schwerelos in Dir verliern: bez głowy, bez zmartwień, w stanie nieważkości zagubiony w Tobie
decke mich zu mit Zärtlichkeiten, nimm mich im Sturm: przykryj mnie pieszczotami, weź mnie szturmem
Reszty nie będę tłumaczyć. Szkoda tylko, że za tłumaczenia biorą się osoby nie mające o tym pojęcia. Ech...