Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Nathan Followill / Caleb Followill / Angelo Petraglia Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka: |
Nathan Followill / Caleb Followill / Angelo Petraglia |
Rok wydania: |
2003 |
Wykonanie oryginalne: |
Kings Of Leon |
Płyty: |
Youth and Young Manhood (2003) |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (7):
i szczerze - tamten teledysk też był lepszy :P
polecam. :D ♥
Po pierwszym dwuwierszu fraza "....we're fixin' to get high" (... no to jesteśmy nawaleni lub ...zaraz będziemy na fazie) wskazuje na to, że raczej nie był to rumianek :)
The knocked up girls, well they've all got their share - można by interpretować może jakoś tak: "Dziewczyny w ciąży, cóż one już dostały swoją dolę" w sensie że jeśli spodziewają się dziecka, to już raczej nie wyjadą z Talihina i są skazane na życie na prowincji.
Natomiast bluffs - to chyba z pewnością nie są urwiska:/
Mimo wszystko to twoje tłumaczenie i rozumiem że chcesz sobie zachować przy tym tekście pewną swobodę i to też jest fajne!
Pozdro
weed - faktycznie mzoe byc jako zielsko, choć niekoniecznie do palenia;)
The hopped up boys are lookin' for their trouble, myśle ze Twoja wersja jest lepsza więc ją zastosuję;)
a co do zdania The knocked up girls, well they've all got their share -znalazłam tłumaczenie dosłownie jako 'zaciążone laski' ale nie mogłam jakoś dalszego sensu w zdaniu odnaleść i pozostałam przy obecnej wersji..
Dokonam tu drobnych poprawek i dzięki za sugestie;]
weed - w tym kontekście raczej "zielsko" - to do palenia:) ;
Ruth B. draws we're fixin' to get high - raczej Ruth je przygotowuje( "skręca" ) do palenia;)
hit the bluffs - chyba chodzi tu o pierdoły jakie opowiada się po spaleniu zielska;
The hopped up boys are lookin' for their trouble - dałbym: chłopcy nawaleni (nie koniecznie alkoholem) szukają guza;
The knocked up girls, well they've all got their share - dziewczyny po wpadzie,( zaciążone) i już dostały swą dolę (alimenty?)
I chyba to najmniej ważne : tłumaczenie winno operować większą ironią np. tu jest tak " ślicznie" że musiałbyś być szalony żeby powiedzieć "do widzenia"
Ale może trochę się czepiam - generalnie szacun za podjęcie trudnego tekstu - jeśli chcesz wykorzystać moje sugestie do poprawek będę zaszczycony.
Pozdro