Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Leonard Cohen Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka (producent): |
Leonard Cohen |
Rok wydania: |
1984 |
Wykonanie oryginalne: |
Leonard Cohen (1984) |
Covery: |
Graeme Allwright (1985); Kate Gibson (1995); Madeleine Peyroux (2004); Yasmine (2004); Pieter Embrechts & The New Radio Kings (2010); Jack Beats (2011); The Civil Wars (2012); Jan Plewka (2014); Giora Feidman & Ulrich Tukur (2014); Bria Skonberg (2017); |
Płyty: |
1/ S-vinyl/7”: Leonard Cohen - Dance Me To The End Of Love, 1984 (CBS, A 4895 - Europa), Various Positions (LP/CD, 1984), Leonard Cohen Live! (CD, 1993), Leonard Cohen In Concert (CD, 1994), More Best of Leonard Cohen (CD, 1997), The Essential Leonard Cohen (2xCD, 2002), Selections From Live In London (CD, 2009), Live in London (2xCD, 2009), Live in Dublin (2013) |
Ścieżka dźwiękowa: |
Krok w stronę raju, Świat według Barneya, Rosewater, Zatańczyć w Błękitnej Iguanie |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (34):
Zatańcz mi do rytmu Twego piękna a skrzypek niech siarczyście gra.
Zatańcz mi w paniki czasie, aż zrzucę kamień z serca.
Nieś mnie jak gałązkę oliwną i pokój przywróć nam.
Zatańcz mi do miłości dna. Tańcz mi do dna, do dna.
Daj mi dostrzec Twoje piękno, aby dać świadectwo im.
Daj mi się wzruszyć, tak jak z Babilonii tym.
Okaż mi bez pośpiechu to, czego tylko ja kres znam.
Zatańcz mi do miłości dna. Tańcz mi do dna, do dna.
Zatańcz mi teraz do wesela, tańcz mi kopę lat.
Zatańcz mi bardzo ulotnie i tańcz mi czasu szmat.
Oboje nie dorośniemy do naszej miłości, ona też do nas.
Zatańcz mi do miłości dna. Tańcz mi do dna, do dna.
Tańcz mi do tych dzieci, które proszą o przyjście na świat.
Zatańcz mi przez zasłony te, które omszały od muśnięć naszych warg.
Wznieś teraz baldachim schronienia, mimo że każdy jego frędzel się rozdziera
Zatańcz mi do miłości dna. Tańcz mi do dna, do dna.
Zatańcz mi do rytmu Twego piękna a skrzypek niech siarczyście gra.
Zatańcz mi w paniki czasie, aż zrzucę kamień z serca.
Dotknij mnie otwartą dłonią, dotknij mnie w rękawicy w chwili rozstania *
Zatańcz mi do miłości dna. Tańcz mi do dna, do dna.
* jedna z rękawic była przechowywana po tańcach na pamiątkę ...
Wersja z próba rymowania:
Zatańcz mi do rytmu Twego piękna
a skrzypek niech siarczyście gra.
Zatańcz mi w paniki czasie
dopóki nie pozbieram się.
Nieś mnie jak gałązkę oliwną
i pokój w domu przywróć.
Zatańcz mi do miłości dna.
Tańcz mi do dna, do dna.
Daj mi dostrzec Twoje piękno,
aby dać świadectwo im.
Daj mi się wzruszyć,
tak jak tym z Babilonii.
Okaż mi bez pośpiechu
to czego tylko ja znam kres.
Zatańcz mi do miłości dna.
Tańcz mi po miłości kres.
Zatańcz mi teraz do wesela,
tańcz mi cały czas.
Zatańcz mi bardzo ulotnie
i tańcz mi przydługawo.
Oboje nie dorastamy do naszej miłości,
Miłość nie dorasta też do nas.
Zatańcz mi do miłości dna.
Tańcz mi do dna, do dna.
Tańcz mi do tych dzieci,
które proszą o przyjście na świat.
Zatańcz mi przez zasłony te,
które omszały od naszych pocałunków.
Wznieś teraz baldachim schronienia,
chociaż każdy jego frędzel się rwie.
Zatańcz mi do miłości dna.
Tańcz mi do dna, do dna.
Zatańcz mi do rytmu Twego piękna
a skrzypek niech siarczyście gra.
Zatańcz mi w paniki czasie
dopóki nie pozbieram się.
Dotknij mnie otwartą dłonią,
dotknij dłonią w rękawicy *
Zatańcz mi do miłości dna.
Tańcz mi do dna, do dna.
* jedna z rękawic była przechowywana po tańcach na pamiątkę ...
To jest o obcowaniu ze sztuką tańca.
Wstawcie sobie Państwo zamiast "dance" "sing". Będzie "zaśpiewaj mi".
Tu nie chodzi o to, że narrator tańczy z partnerką.
Tu widz cieszy się (może nawet z partnerką) z patrzenia na tancerkę. Jak w Babilonie ...
I wymienia czynności i stany które wykonuje, odczuwa, przeżywa.
Gdyby narrator traktował tancerkę jako partnerkę (w tym do tańca), napisałby dance with me.
Poczytajmy też o konstrukcjach "exclusivus"/"inclusivus" których nie ma w językach indoeuropejskich
(my bez ciebie, my z tobą).
A teraz:
Sing me to the wedding now, sing me on and on
Sing me very tenderly and sing me very long
Do wesela teraz zaśpiewaj mi,
cały czas mi śpiewaj.
Zaśpiewaj ulotnie bardzo mi
i śpiewaj mi, śpiewaj.
Przyczepię się jedynie do tłumaczenia( AandT ), które moim zdaniem zbyt... chłodne, logiczne i czyste? Nie wiem jak to powiedzieć? Brakuje mu tych emocji, tej namiętności.
"Tańcz mnie po miłości kres
Wtańcz mnie w swoje piękno i niech
skrzypce w ogniu drżą
Przez paniczny strach aż znajdę
w nim bezpieczny port
Chcę oliwną być gałązką
podnieś mnie i leć
Tańcz mnie po miłości kres
Wtańcz mnie w swoje piękno, póki
nikt nie widzi nas
W Twoich ruchach odżył chyba
Babilonu czas
Pokaż wolno to, co wolno
widzieć tylko mnie
Tańcz mnie po miłości kres
Odtańcz mnie do ślubu aż
jeszcze, jeszcze raz
Tańcz mnie bardzo delikatnie
długo, jak się da
Bądźmy ponad tej miłości
pod nią bądźmy też
Tańcz mnie po miłości kres
Tańcz mnie do tych dzieci, które
proszą się na świat
Przez zasłony, które noszą
pocałunków ślad
Choć są zdarte lecz w ich cieniu
można schronić się
Tańcz mnie po miłości kres
Wtańcz mnie w swoje piękno i niech
skrzypce w ogniu drżą
Przez paniczny strach
aż znajdę w nim bezpieczny port
Pieść mnie nagą dłonią albo
w rękawiczce pieść
Tańcz mnie po miłości kres"
Ciężko to przetłumaczyć na "nasze" dosłownie żeby nie utraciło swojego poetyckiego wydźwięku.
Spraw, bym tańczył zauroczony pięknem twych płomiennych skrzypiec,
Spraw, bym tańczył, aż miast lęku poczuję spokój,
Unieś mnie stąd ku domowi, niczym gołąb gałązkę oliwną,
Spraw, bym tańczył, aż po tej miłości kres.
Na pierwszej zwrotce póki co poprzestaję, bo reszty jeszcze nie przetłumaczyłem. Oczywiście, w moim tłumaczeniu raczej postawiłem na sens, niż na liryzm, rytm i rym, ale może nad tym jeszcze popracuję.
Pozdrawiam :)
W każdym można znaleźć coś fajnego. :)
Ale mój głos oddaje na Remigiusza
bo oddaje nie tylko sens ale również rym i rytm.
Prowadź w tańcu, by zachwycać
z ogniem skrzypiec, dźwięku czarem
Prowadź w tańcu, by me lęki
Gdzieś odeszły w siną dal
Chcę oliwną być gałązką
Posadzoną w Twym ogrodzie
W tańcu, po miłosny kres
W tańcu, po miłości kres
Pozwól odkryć Twoje piękno
Tak bez świadków, w samotności
Pozwól poczuć Twoje ruchy
Tak jak skrywał je Babilon
Pokaż to powoli, co ja tylko
znam, gdy osiągasz
W tańcu, po miłosny kres
W tańcu, po miłości kres
W tańcu, aż do ślubu dnia
w tańcu, raz tak, raz siak
W tańcu, z wielką czułością
i w tańcu, bardzo długo
Oboje schronieni pod naszą miłością
Oboje schronieni ponad nią
I w tańcu, po miłosny kres
w tańcu, po miłości kres
W tańcu, do tych dzieci
które proszą się na świat
W tańcu, przez zasłony, które niosą
pocałunków naszych ślad
Budując namiot tej miłości
Chociaż każda nić się rwie
I w tańcu, po miłosny kres
Prowadź w tańcu, by zachwycać
z ogniem skrzypiec, dźwięku czarem
Prowadź w tańcu, by me lęki
Gdzieś odeszły w siną dal
Dotknij mnie swą nagą ręką
Lub dotykaj na odległość
W tańcu, po miłosny kres
W tańcu, po miłosny kres
W tańcu, po miłosny kres
A.D. 11.01.2015
Rozwazania co mial na mysli autor to rozwazania czysto teoretyczne chyba, ze mamy wypowiedz autora interpretujaca zawarty w tekscie np. kod kulturowy. Zabawy frazeologiczne nic tu nie wnosza. "burning violin" moze miec wiele metafor, m.in. te jedna podana przez Pana ponizej.
"dance me to the end of love" rzeczywiscie oznacza to co o czym Pan pisze ponizej. Niestety, nie sposob tego liryczne oddac polskim tlumaczeniem. Z cala pewnoscia Cohenowskie dance me to the end of ... może miec cos wspolnego z "bone dance". Rzeczywiscie obecne w amerykanskim angielskim oznacza po prostu kochac sie namietnie, fizycznie.
Nalezaloby raczej zastanowic sie co oznacza the end of love. Idac tropem interpretacji przez samego Cohena oznacza to koniec swiata, zycia, milosci, poczatek zla wojny i Holocaustu. Akt milosci oznaczalby wtedy akt przeciwstawienia sie opresji, zlu i rozpaczy.
Wszystko pieknie tylko prosze to oddac tlumaczeniem!
Podana ponizej interpretacja "burning violin" jest ogolnie znana zapewne wszystkim tlumaczacym. Tylko jak zestawic to z wizja Holocaustu, kreamatoriow i obozow koncentracyjnych. W wywiadzie sam Cohen powiedzial kiedys: "Dance me to your beauty with a burning violin," meaning the beauty there of being the consummation of life, the end of this existence and of the passionate element in that consummation. But, it is the same language that we use for surrender to the beloved, so that the song — it's not important that anybody knows the genesis of it, because if the language comes from that passionate resource, it will be able to embrace all passionate activity." (dla nieznajacych angielskiego google translation).
"touch me with your naked hand or touch me with your glove" oznacza dokladnie to o czym Pan pisze ale chyba wie to kazdy tlumacz rowniez. I nie potrzeba do tego Pani Aliny Bryl i jej "odkrywczych" przemyslen i analiz. Zresztą, teoretyzowac potrafi Ona doskonale, szkoda jedynie, ze nie zaproponowala wlasnego tlumaczenia. Mniemam, ze wszyscy tlumaczacy zrozumieli metaforyke ukryta w oryginalnej warstwie semantyczno-stylistycznej. Polski tłumacz zawsze dokona przekształceń semantycznych a tego czy nie doprowadzil tym do degradacji znaczeniowej tekstu w porównaniu z oryginałem nie moze oceniac filolog teoretyk. Dla niego skupiajacego uwage na oryginale bedzie tak zawsze mniej lub bardziej.
w necie znalazlem wyjasnienie kilka obrazow - metafor tej piosenki:
,.dance" to synonim „go/get, get into" (wejść, dostać się, wkroczyć do... np. „she danced into the room"), może ono także oznaczać spełnienie („dance to somebody's tune"), uczynienie zadość („to dance attendance on").
Popularny, dość niestosowny, ale często obecny we współczesnej liryce amerykańskiej (Jack Kerouac, Jim Morrison, Alen Ginsberg) jest zwrot „bone dance/to do bone dance'', oznaczający fizyczne spełnienie miłości. Tu docie¬ramy do istoty znaczenia Cohenowskiego „dance me to", stanowiącego woła¬nie o miłość piękną i namiętną
„Burning violin" w angielskim żargonie muzycznym jest rodzajem frazeologizmu — oznacza „skrzypce łkające namiętnie, skrzypce grające peł¬nym i wibrującym głosem".
burning violin" to zręcznie zakamuflo¬wany, metaforyczny obraz kobiecych bioder kołyszących się w tańcu. Taka interpretacja wyjaśnia znaczenie całej frazy, którą można przetłumaczyć do¬słownie: „Daj poznać w tańcu twoje piękno namiętnym kołysaniem twoich bioder". Motyw namiętnego tańca przewija się przez cały utwór, stanowiąc fundament jego całej topiki erotycznej.
Cohen każe swemu bohaterowi literackiemu zdążać do bezpiecznego miejsca (może być nim dom, port, przystań). Słowo „homeward", popularne w liryce angielskojęzycznej od czasów Georga Byrona i Percy Shelleya, jest kluczem do pola semantycznego i stylistycznego, wyrażają¬cego tęsknotę za domem, za utraconą krainą młodości, za uczuciem i za oso¬bistym spełnieniem Szczególnie połączenie tego słowa z gałązką oliwną i go¬łębiem („dove") jest bardzo czytelne, stanowiąc odwołanie do powszechnie znanej figury poetyckiej i malarskiej (Picassowski symbol gołąbka z gałązką oliwną).
„touch me with your naked hand or touch me with your glove". Autor oryginału posłu¬żył się tu zręczną grą słów bazującą na idiomie amerykańskim — „to handle with glove", czyli delikatnie się z kimś lub z czymś obchodzić. Gdy uwzględ¬nimy jeszcze frazeologiczne znaczenie „naked hand", traktować coś bezpo¬średnio, bezpardonowo, nie patyczkować się, docieramy do właściwego zna¬czenia całej frazy – „pieść mnie namiętnie, albo delikatnie pieść", zgodnej z klimatem i erotyczną wymową całej pieśni.
Przez paniczny strach aż znajdę w nim bezpieczny port
Chcę oliwną być gałązką podnieś mnie i leć
Tańcz mnie po miłości kres
Wtańcz mnie w swoje piękno, póki nikt nie widzi nas
W twoich ruchach odżył chyba Babilonu czas
Pokaż wolno to, co wolno widzieć tylko mnie
Tańcz mnie po miłości kres
Odtańcz mnie do ślubu aż jeszcze, jeszcze raz
Tańcz mnie bardzo delikatnie długo, jak się da
Bądźmy ponad tą miłością pod nią bądźmy też
Tańcz mnie po miłości kres
Tańcz mnie do tych dzieci, które proszą się na świat
Przez zasłony, które noszą pocałunków ślad
Choć są zdarte lecz w ich cieniu można schronić się
Tańcz mnie po miłości kres
Wtańcz mnie w swoje piękno i niech skrzypce w ogniu drżą
Przez paniczny strach aż znajdę w nim bezpieczny port
Pieść mnie nagą dłonią albo w rękawiczce pieść
Tańcz mnie po miłości kres
Tłumaczenie: M. Zembaty
Tańcz mnie w swoją piękność dźwiękiem skrzypiec, ogniem nut.
Tańcz mnie poprzez rozpacz aż do bezpiecznego snu.
Jak gałązkę mnie oliwną w stronę domu nieś.
Tańcz mnie po miłości kres.
Chcę patrzeć na twe piękno, kiedy nikt nie widzi nas.
Ujrzeć w twoich ruchach dawny Babilonu blask.
Pokaż z wolna to, co tylko ja o tobie wiem.
Tańcz mnie po miłości kres.
Teraz mnie do ślubu tańcz, tańcz mnie wciąż i wciąż.
Tańcz mnie bardzo, bardzo czule, tańcz mnie długo w noc.
Jesteśmy już z miłości tej, ponad nią, ponad nią, w niej.
Tańcz mnie po miłości kres.
Tańcz mnie do tych dzieci, które chcą się rodzić nam.
Przez zasłony, które spalił pocałunków żar.
Utkaj schron bezpieczny nam, choć nitka wciąż się rwie.
Tańcz mnie po miłości kres.
Tańcz mnie w swoją piękność dźwiękiem skrzypiec, ogniem nut.
Tańcz mnie poprzez rozpacz aż do bezpiecznego snu.
Pieść mnie ręką w rękawiczce, gołą ręką pieść.
Tańcz mnie po miłości kres.
tłumaczenie Wojciech Mann
Roztańcz mnie swym pięknem po płonących skrzypiec śpiew
Prowadź poprzez trwogę na ciemności drugi brzeg
Jak oliwną szczepkę nad potopem unieś mnie
Roztańcz miłość ponad śmierć
Roztańcz swoim pięknem noce, kiedy milczy świat
Pozwól czuć twe ruchy pulsujące rytmem zła
Tak powoli w duszy mojej groźny mrok mnie wiedź
Roztańcz miłość ponad śmierć
Roztańcz biały ślubny dzień, tańcz tak wciąż i wciąż
Zawsze blisko obok mnie przez długi wspólny lot
Gdy już oddechu prawie brak, by serca wyżej wznieść
Roztańcz miłość ponad śmierć
Roztańcz mnie i w dzieciach, którym przyjdzie życie dać
Pocałunkom pozwól odkryć skryty w tobie blask
Wśród straconych złudzeń ocalenia namiot wznieś
Roztańcz miłość ponad śmierć
Roztańcz mnie swym pięknem po płonących skrzypiec śpiew
Prowadź poprzez trwogę na ciemności drugi brzeg
Cicho podaj mi swą dłoń, daj mi choć jej cień
Roztańcz miłość ponad śmierć
tłumaczenie Alina Braun
Fuj!
“ 'Dance Me to the End Of Love' ... it's curious how songs begin because the origin of the song, every song, has a kind of grain or seed that somebody hands you or the world hands you and that's why the process is so mysterious about writing a song. But that came from just hearing or reading or knowing that in the death camps, beside the crematoria, in certain of the death camps, a string quartet[2] was pressed into performance while this horror was going on, those were the people whose fate was this horror also. And they would be playing classical music while their fellow prisoners were being killed and burnt. So, that music, "Dance me to your beauty with a burning violin," meaning the beauty there of being the consummation of life, the end of this existence and of the passionate element in that consummation. But, it is the same language that we use for surrender to the beloved, so that the song — it's not important that anybody knows the genesis of it, because if the language comes from that passionate resource, it will be able to embrace all passionate activity.
'You can do nothing about it, I'm afraid.'
Neither can you...right?
This is my go on it: "Pieść ciepłem dłoni, zimną rękawicą uderz "