Teksty piosenek > M > My Chemical Romance > Kill All Your Friends
2 508 625 tekstów, 31 582 poszukiwanych i 135 oczekujących

My Chemical Romance - Kill All Your Friends

Kill All Your Friends

Kill All Your Friends

Tekst dodał(a): kasia3866 Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): WiusiaAaxD Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Mgk2709 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Well, you can hide a lot about yourself
But honey what are you gonna do?
And you can sleep in a coffin,
But the past ain't through with you

'Cause we are all a bunch of liars
Tell me baby who do you wanna be?
And we are all about to sell it
'Cause its tragic with a capital ‘T’
Let it be, let it be, let it be!

'Cause we all wanna party when the funeral ends
[Ba ba ba ba ba baaa]
And we all get together when we bury our friends
[Ba ba ba, ba ba baaa]
Its been 8 bitter years since I’ve been seeing your face
[Ba ba ba, ba ba baaa]
And you’re walking away
And I will die in this place.

Sometimes I scrape and sink so low
I’m shocked at what you’re capable of;
And if this is a coronation
I ain’t feeling the love.

'Cause we’re all a bunch of animals
That never paid attention in school.
So tell me all about your problems
I was killing before killing was cool.
You’re so cool, you’re so cool
So cool!

'Cause we all wanna party when a funeral ends.
[Ba ba ba, ba ba baaa]
And we all get together when we bury our friends.
[Ba ba ba, ba ba baaa]
Its been 9 bitter years since I’ve been seeing your face.
[Ba ba ba, ba ba baaa]
And you walking away and I will die in this place.

You’ll never take me alive, you’ll never take me alive
Do what it takes to survive 'cause I’m still here
You’ll never get me alive, you’ll never take me alive
Do what it takes to survive and I’m still here
You’ll never take me alive, you’ll never get me alive.
Do what it takes to survive and I’m still here
You’ll never get me [Get me!], you’ll never take me
[Take me!]
You'll never get me alive.

'Cause we all wanna party when the funeral ends.
[Ba ba ba, ba ba baaa]
And we all get together when we bury our friends
[Ba ba ba, ba ba baaa]
It's been 10 fucking years since I’ve been seeing your face round here
[Ba ba ba, ba ba baaa]
And you’re walking away and I will drown in the fear.

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
"Kill All Your Friends" / "Zabij Wszystkich Swoich Przyjaciół"


No cóż, możesz o sobie wiele spraw ukrywać
Ale kochanie, co zamierzasz dalej?
I możesz być uśpiona w trumnie
Ale przeszłość jeszcze z tobą nie skończyła.

Ponieważ my wszyscy jesteśmy bandą kłamców;
Powiedz mi, kochanie, kim chcesz być?
A my wszystko to rozpowiemy
Ponieważ to jest tragiczne przez duże "T"
I niech tak będzie, niech tak będzie, niech tak będzie!

Bo chcemy nadal się bawić, gdy już kończy się pogrzeb
(Ba-ba-ba, ba-ba-ba)
A kiedy pochowaliśmy naszych przyjaciół, zebraliśmy się wszyscy razem
(Ba-ba-ba, ba-ba-ba)
I mija osiem gorzkich lat, od kiedy cię widziałem
(Ba-ba-ba, ba-ba-ba)
I ty odchodzisz, a ja zostanę tutaj na zawsze.

Czasami wpadasz w tarapaty i upadasz tak nisko
Jestem zaszokowany tym, do czego jesteś zdolna;
I jeśli to jest koronacja, to ja nie czuję uwielbienia.

Gdyż my wszyscy jesteśmy bandą bydlaków
Którzy nie byli zauważani w szkole
Więc opowiedz mi o wszystkich swoich problemach;
Zabijałem zanim stało się to "fajne"

Jesteś taka "fajna", jesteś taka "fajna", taka...

Bo chcemy nadal się bawić, gdy już kończy się pogrzeb
(Ba-ba-ba, ba-ba-ba)
A kiedy pochowaliśmy naszych przyjaciół, zebraliśmy się wszyscy razem
(Ba-ba-ba, ba-ba-ba)
I mija dziewięć gorzkich lat, od kiedy cię widziałem
(Ba-ba-ba, ba-ba-ba)
I ty odchodzisz, a ja zostanę tutaj na zawsze.

Nigdy nie weźmiesz mnie żywego
Nigdy nie weźmiesz mnie żywego
Rób wszystko, aby przetrwać
Bo ja nadal tutaj jestem;

Nigdy nie weźmiesz mnie żywego
Nigdy nie weźmiesz mnie żywego
Rób wszystko, aby przetrwać
Bo ja nadal tutaj jestem;

Nigdy nie weźmiesz mnie żywego.
Nigdy nie weźmiesz mnie żywego
Rób wszystko, aby przetrwać
Bo ja nadal tutaj jestem;

Nigdy nie weźmiesz mnie żywego
Nigdy nie weźmiesz mnie
Nigdy nie weźmiesz mnie żywego

Bo chcemy nadal się bawić, gdy już kończy się pogrzeb
(Ba-ba-ba, ba-ba-ba)
A kiedy pochowaliśmy naszych przyjaciół, zebraliśmy się wszyscy razem
(Ba-ba-ba, ba-ba-ba)
I mija dziesięć pierdolonych lat, od kiedy gdzieś tutaj cię widziałem
(Ba-ba-ba, ba-ba-ba)
I ty odchodzisz, a ja będę pogrążał się w strachu.


tłumaczenie: BlackMariah

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Gerard Way

Edytuj metrykę
Muzyka (producent):

My Chemical Romance

Rok wydania:

2006

Wykonanie oryginalne:

My Chemical Romance

Płyty:

Welcome to The Black Parade (single)

Komentarze (41):

patrycja0385 27.01.2021, 10:33
(0)
@xnatalia45: niestety też to zauważyłam
Widać że aktualnie najbardziej się interesuje serialem umbrella academy, w pewnym sensie ten serial to takie jego dziecko, więc no

Pokaż powiązany komentarz ↓

konto_usuniete 9.12.2020, 17:52
(+1)
@patrycja0385: i feel you, ja zaczęłam w czerwcu 2019. niby mieli reunion, ale meeehh coś czuję że chłopaki (szczególnie Gerard i Ray) niezbyt interesują się zespołem już

Pokaż powiązany komentarz ↓

patrycja0385 23.11.2020, 16:37
(0)
Pozderki z 2020
Ja jestem w totalnym dole, bo zaczęłam ich słuchać dopiero od wakacji tego roku

konto_usuniete 20.11.2020, 13:01
(+1)
@HeyaFRANKIE: OH WELL POZDRAWIAM Z 2020

Pokaż powiązany komentarz ↓

HeyaFRANKIE 6.01.2019, 21:27
(+1)
Przepraszam ale te komentarze sprzed kwietnia 2013 mnie dobijają XDDD "nie mogę bez nich żyć" AM NAPRAWDĘ ZAZDRO JAK SOBIE MYŚLĘ ŻE WY ICH SŁUCHALISCIE JAK JESZVZR BYLI

Geezus 17.11.2017, 18:48
(0)
dlaczegooooo oni byli takim geniuszem muzycznym

Dannythestreet 17.04.2015, 18:30
(+1)
Ta piosenka ma w sobie coś takiego że nie mogę się powstrzymać przed śpiewaniem jej xD
Zapomniałam, że mój tato jest w domu i nagle zaczęłam się wydzierać. Wyraz twarzy mojego ojca: bezcenne Coś jak "Jesus, my child got crazy".

Sandra0987 14.01.2014, 08:18
(-3)
Gerard ma świra na punkcie śmierci! Ciekawe czemu jego tak to kręci...

PolishIdiotGD 16.09.2013, 18:42
(+4)
Cudowna melodia i tekst :) Co tu dużo mówić - ubóstwiam XD

martynalucja11 20.05.2013, 14:39
(+7)
"...I was killing before killing was cool..."

<wielbi>

necro 16.01.2013, 12:56
(0)
@HollowLies
Zgadza się, tekst naprawdę jest dobry. Warstwa muzyczna raczej ustępuje tekstowi niestety, ale muzyka nie jest zła ogółem.

HollowLies 18.09.2012, 14:04
(+2)
Tekst jest naprawdę godny uznania. Gerard to zawsze potrafi pisać.
A kompozycja. Hmm, raczej słucham z powodu tekstu. Nie brzmienia.

ChiliPeppers0 10.09.2012, 16:15
(+1)
Ja sama osobiście uważam, ża takie sprzeczki kończą się tylko obrażaniem drugiego użytkownika. hahakurwa od razu rzucił mi się w oczy twój avatar. Jeżeli jesteś fanem Nirvany, jestem po twojej stronie.

hahakurwa 1.09.2012, 15:19
(+3)
no dobrze, faktycznie moze i troche nerwowow zareagowalem ale taki jestem. i caly czas podtrzymuje to, co napisalem wczesniej a czemu komentarz zniknal tez nie wiem. ale ja w sobie winy nie widze i nadal uwazam dokladnie to samo co napisalem wczesniej.

BlackMariah 1.09.2012, 04:21
(+5)
bo też, generalnie rzecz biorąc, czytając komentarze hahakurwa można też odebrać to jako "atak" na innego użytkownika, a nie chciałabym być powodem sporów na temat czegoś, co w pewnym sensie jest moją winą; wolę się wypowiedzieć sama. także, hm, spuśćmy może wszyscy z tonu, bo nie ma sensu o nic się sprzeczać; komentarze w końcu są po to, by komentować piosenki, nieprawdaż? być może faktycznie błędnie zinterpretowałam ten wers, jak teraz o tym myślę, więc może po prostu to poprawię i wszyscy będą zadowoleni. pozdrawiam!

BlackMariah 1.09.2012, 04:18
(+5)
< ----- hahakurwa nie rozumiem, czemu nie ma już tego Twojego komentarza, który przed chwilą skopiowałam i dodałam; może został usunięty. niemniej jednak, postanowiłam to zrobić by się wypowiedzieć w tej kwestii. być może trochę za ostro zareagowałeś. być może w mojej obronie, za co jestem wdzięczna, ale cóż, nie da się ukryć, iż faktycznie, AgentLou ma rację, ten wers można zinterpretować inaczej, bo może i błędny, mój błąd. oczywiście go poprawię. ale hm, AgentLou, faktycznie, ja też odebrałam to trochę jako atak na moje tłumaczenie. jeśli faktycznie nie miałaś tego na celu to wybacz, że tak to odczułam. ale jestem w stanie Cię zapewnić, że do każdego tłumaczenia się bardzo przykładam i staram się wszystko zrobić tak, aby jak najlepiej ono wyglądało. kocham ten zespół tak samo, jak Ty, i mam szacunek do ich tekstów, dlatego poprawiałam wszystkie tłumaczenia, bo większość z nich była taka sobie, ale mijała się w wielu miejscach z sensem po prostu. niemniej jednak dziwnie mi czytać, że dwoje ludzi się sprzecza o coś, czego ja jestem powodem, zatem może lepiej skończmy. ja poprawię ten błąd czy nie błąd, nieważne już, hahakurwa uspokój się trochę, a AgentLou też spokojnie. dziękuję i przepraszam za moje wypociny tu.

BlackMariah 1.09.2012, 04:12
(+5)
- AgentLou - owszem wiem lepiej bo po prostu mysle. nie chodzi o rozkladanie czegos na czesci pierwsze, bo w ten sposob we wszystkim poprawnym znajdziesz blad jesli zaczniesz porownywac. ale chodzi o sens. i nie wiem nadal gdzie widzialas te bledy bo systematycznie czytam te tlumaczenia i jakos ich nie zauwazylem. nie widzialas jej tlumaczen? dziwne bo pod kazdym tlumaczeniem dziewczyna sie podpisuje "tlumaczenie : BlackMariah" o.O i w jednym przyznam ci racje - ja tez nie zamierzam sie z toba sprzeczac bo masz prawo do swojej racji, oczywiscie, konstytucja ci to prawo zapewnia. szkoda tylko ze konstytucja nie zapewnia ochrony ludzi przed idiotami ;/ pozdrawiam (nie)serdecznie.

AgentLou 31.08.2012, 17:06
(-1)
"czy nie uwazasz ze jesli z czyms skonczysz, to tego juz z toba nie bedzie? lol to nic innego jak ten sam sens logiczny tylko opakowany w inne slowa -.- " - niezbyt. wyłożę to jeszcze raz, prościej i dokładniej: 'But the past ain't through with you'. Past, czyli przeszłość jest podmiotem. 'Ain't' = 'is not', czyli forma przecząca, no i idiom 'to be through with'. Podsumowując, znaczy to 'ale przeszłość z tobą nie skończyła', (czyli cię nie zostawiła, więc ciągle jest) co moim zdaniem nie ma tego samego sensu logicznego co 'ale przeszłości z tobą nie będzie'. ale skoro wiesz lepiej... ;)
Odnośnie niezgodnej osoby - kiedy pisałam pierwszy komentarz pod tą piosenką widziałam kilka takich błędów, ale od tego czasu tłumaczenie zostało poprawione, więc nie podam przykładu.
Napisałam, że 'nie przypominam sobie', żebym czytała jakieś jej tłumaczenia. Nawet jeśli przetłumaczyła wszystkie teksty tego zespołu, nie mam w zwyczaju przyglądać się nick'om osób dodających tłumaczenia. No i tłumaczenia 'To the end', które poprawiałam (jeśli już tak się go uczepiliśmy) nie dodała akurat BlackMariah. Mniejsza z tym.
Nie twierdzę, że jestem guru od tłumaczeń, ale jak każdy mam prawo do wyrażania swojego zdania. Napisałam dość ogólnie o tym, że pojawiają się błędy (w większości przypadków kiedy myślę, że coś jest źle napisane, ale nie mam pewności, przeszukuję wszelakie słowniki, podręczniki etc. żeby sprawdzić czy nie jest to jakieś typowe dla angielskiego wyrażenie, idiom, przysłowie, fraza - w każdym razie jeśli czepiam się, że gdzieś jest błąd, znaczy że próbowałam się upewnić czy coś rzeczywiście błędem jest i szczerze w to wierzę; co oczywiście nie znaczy że nie mogę się mylić). A napisałam tutaj, bo było to któreś z kolei tłumaczenie, w którym dostrzegłam błędy - a że nie wypowiadałam w komentarzach się odnośnie wcześniejszych, akurat padło na to. Gdybym wiedziała że zaraz będzie hejt i że mój komentarz zostanie tak zinterpretowany, nie pisałabym nic.
Nie mam ochoty na dalsze sprzeczki (o ile można nazwać to sprzeczką), skoro rozmówca nie czyta moich odpowiedzi ze zrozumieniem; wyjaśniłam teraz to, co miałam na myśli i możesz ciągle uważać to za niewłaściwe - nie mam możliwości zmienienia czyjegokolwiek punktu widzenia.

hahakurwa 31.08.2012, 04:50
(+6)
- AgentLou - wybacz, ze stykajac sie z ludzka glupota nie potrafie zachowac pokerowej twarzy, ot taki juz jestem. moze podlozyli we mnie ladunki wybuchowe wypelnione hejtingiem kiedy bylem maly? kij wie, w czasach inwigilacji wszystko jest mozliwe ;//
a na powaznie: czy nie uwazasz ze jesli z czyms skonczysz, to tego juz z toba nie bedzie? lol to nic innego jak ten sam sens logiczny tylko opakowany w inne slowa -.- i kolejna rzecz - gdzie masz tu duperele jak niezgodna osoba? niezgodna osoba to jestes ty bo nie podlaczasz mozgu do zasilania kiedy wyczerpuje ci sie bateria i nazywasz 'body' futrem. i dziwi mnie ze nie przeczytalas jej innych tlumaczen bo przetlumaczyla wszystkie teksty tego zespolu o.O no ale coz, niech zyje bystrosc tego pokolenia, prawda? :))))
reasumujac - wez idz sie doedukuj i przestan slac takie idiotyczne komentarze. bo argument 'nie chodziło mi o to jedno jedyne konkretne tłumaczenie, tylko o ogół - bo wiadomo, że różne rzeczy można na tej stronie znaleźć' jest tak naprawde argumentem z dupy wyjetym. skoro nie masz nic do tego tlumaczenia, a ten hejt (przypomne ci go: 'jak już dodajecie tłumaczenia, to przyłóżcie się do tego, sprawdźcie kilka razy, albo nie piszcie czegoś jeśli jesteście tego pewni. serio, to razi oczy' ) byl skierowany do ogolu, to wez napisz do admina (ktory tez troche skretynial z tego, co widze, jakie dodaje tlumaczenia) te swoje zale a nie pod tlumaczeniem dobrym. bo potem przychodzi banda naszpikowanych hormonami dzieciorow ktore chca sie na czyms wyzyc, przeczytaja takie tlumaczenie ktore jest dobre i wiedza ze same tak nie umieja bo sa debilami, a nastepnie przeczytaja twoj inteligentny-inaczej komentarz i beda popierac twoja zerowa wiedze na temat dobrych tlumaczen.

AgentLou 30.08.2012, 21:41
(-4)
jejciu, spokojnie. napisałam to, o czym pomyślałam, może sformułowałam to w zły sposób. nie chodziło mi o to jedno jedyne konkretne tłumaczenie, tylko o ogół - bo wiadomo, że różne rzeczy można na tej stronie znaleźć.
odnośnie tego tekstu - dla mnie "But the past ain't through with you" jako "Ale przeszłości z tobą nie będzie" jest błędem - 'to be through with sth/sb' to idiom, który oznacza 'skończyć z czymś', co dosyć zmienia sens tego wersu. reszta rzeczy, które mi tu nie pasowały pewnie wynikały z niezgodności z tekstem (duperele, jak np. zła osoba). i owszem, słyszałam o czymś takim jak tłumaczenie na logikę, bo to właśnie bezsensowne dosłowne tłumaczenia są najbardziej irytujące.
nie przeczytałam innych tłumaczeń BlackMariah (przynajmniej sobie nie przypominam) - to pewnie mój błąd, skoro twierdzisz że są świetne. może miałabym jakieś porównanie.
jeśli chodzi o tłumaczenie To the end - (właśnie na nie zerknęłam i widzę, że już jest ponownie poprawione, więc nie mam jak przypomnieć sobie wszystkich 'korekt' które wprowadziłam) pamiętam że poprawiałam większość tłumaczenia, ale wers 'ona trzyma zdjęcie dawcy futra, które nosi' był tam już wcześniej i z braku pomysłu (albo ze zmęczenia) zostawiłam go tak, jak zastałam. c;

tekstowo.pl
2 508 625 tekstów, 31 582 poszukiwanych i 135 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności