Teksty piosenek > N > Nightwish > Crownless
2 606 401 tekstów, 31 847 poszukiwanych i 304 oczekujących

Nightwish - Crownless

Crownless

Crownless

Tekst dodał(a): GumisK Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Narcyza13 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Desire2017 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Crownless again shall be the queen
Trophy on her grave still remains unseen
A boat on the river confessing the sins
The Riddler revealing the deep hidden things

Crownless again shall be the king
A gull covered in oil with a broken wing
A hitcher on a road alone and lost
Iron sharpens iron... - a truth that once was

Mine is the Earth and the sword in the stone
Mine is the throne for the idol
One fleeting moment and it is all gone
Crownless again
Will I fall?

Roaming on razor-sharp castles
Ruling all but myself
(Now my night is laid to sleep)

One fragrant rose worth ten times what I am
A crippled begging a coin braver than I ever was
Reflection from me-Devil dressed in white
Chasten the being
Become what I once was

Mine is the Earth...

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Bez Korony

Bez korony ponownie będzie Królowa.
Trofeum na Jej mogile nadal przypominao tym, co nieujawnione.
Łódka na rzece wyznaje grzechy,
Podróżnik odkrywa głębokie, ukryte rzeczy.

Bez korony ponownie będzie król,
Mewa pokryta ropą i ze złamanym skrzydłem.
Autostopowicz na drodze, samotny i zagubiony.
Stal ostrzy stal... - prawda co jedna była.

Moja Ziemia i miecz w kamieniu,
Mój jest tron dla Bożka.
Jeden, ulotny moment i wszystko się kończy.

Bez korony,
Ponownie

Zbłąkany na ostrych jak brzytwa zamkach.
Rządzący tylko przez samego siebie,
Teraz moja noc układa się do snu.

Jedna, wonna róża warta dziesięć razy więcej czym ja jestem.
Kaleki błagający o pieniądz odważniejszy, niż ja kiedykolwiek byłem.
Odbicie me - Diabeł ubrany w biel.
Strofować Istnienie (Byt),
Stając się tym, czym raz byłem.

Moja Ziemia i miecz w kamieniu,
Mój jest tron dla Bożka.
Jeden, ulotny moment i wszystko się kończy.

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Tuomas Holopainen

Edytuj metrykę
Muzyka:

Tuomas Holopainen

Rok wydania:

2000

Wykonanie oryginalne:

Nightwish

Covery:

Crownless

Płyty:

Wishmaster

Ciekawostki:

Tuomas Holopainen: Aroganccy i egoistyczni ludzie wkurzają mnie. Ludzie którzy dostali koronę ale nie potrafią jej nosić właściwie.Nic nie trwa wiecznie i ich upadek nastąpi nagle. Myślę że powinniśmy być dumni z tego co osiągnęliśmy ale w pozytywny sposób.

Komentarze (12):

ktos5401 20.02.2020, 13:50
(0)
@AjdosAjdos90: Jako osoba dwujęzyczna (Czyli mówiąca całe życie po polsku i angielsku) czułem się zażenowany poziomem tego tłumaczenia i chciałem napisać swoje zanim przeczytałem twoje, które nie jest całkiem zle. Natomiast skopales mój ulubiony fragment: Roaming on razor-sharp castles
Ruling all but myself
(Now my night is laid to sleep)

Co znaczy "włóczac się po ostrych jak brzytwa zamkach, panujac nad wszystkimi lecz nie nad sobą, ma noc została złożona do snu" teraz tak dla nie native speakerow, jezyk angielski nie da się przetłumaczyć co do słowa "but" znaczy również "za wyjątkiem" I've got everyting but time- mam wszystko poza czasem. Nastepna rzecz "to be laid to smth" to inny sposób powiedzenia że ktoś coś został pochowany/pogrzebany po śmierci. My granda was laid to sleep in 2000 znaczy że została pochowana w 2000 roku. W muzyce często wybiera się zwroty które lepiej pasują do muzyki niestety po przetłumaczenie nie ma to sensu dla obcojezycznych. Kolejny błąd jest tutaj "One fragrant rose worth ten times what I am" co znaczy " jedna wonna roza jest warta dziesiec razy tyoe co ja" poniewaz uwaga uwaga w jezyku angielskim tez nie mowimy pelnymi zdaniami, pelne zdanie brzmialo by tak One fragrant rose worth ten times what I am worth. Nie chce mi się wszystkiego tłumaczyć ubolewam jedynie że Polacy nie odbierają tekstu tak jak chciał autor co jest smutne bo nie wiecie co autor miał na myśli... pozdrawiam.

AjdosAjdos90 3.05.2015, 20:59
(0)
Moje tłumaczenie podesłane do moderatora:

Crownless oznacza bez korony, negacja.
Żadne mniej korony...

Bez Korony

Bez korony ponownie będzie Królowa.
Trofeum na Jej mogile nadal przypominao tym, co nieujawnione.
Łódka na rzece wyznaje grzechy,
Podróżnik odkrywa głębokie, ukryte rzeczy.

Bez korony ponownie będzie król,
Mewa pokryta ropą i ze złamanym skrzydłem.
Autostopowicz na drodze, samotny i zagubiony.
Stal ostrzy stal... - prawda co jedna była.

Moja Ziemia i miecz w kamieniu,
Mój jest tron dla Bożka.
Jeden, ulotny moment i wszystko się kończy.

Bez korony,
Ponownie

Zbłąkany na ostrych jak brzytwa zamkach.
Rządzący tylko przez samego siebie,
Teraz moja noc układa się do snu.

Jedna, wonna róża warta dziesięć razy więcej czym ja jestem.
Kaleki błagający o pieniądz odważniejszy, niż ja kiedykolwiek byłem.
Odbicie me - Diabeł ubrany w biel.
Strofować Istnienie (Byt),
Stając się tym, czym raz byłem.

Moja Ziemia i miecz w kamieniu,
Mój jest tron dla Bożka.
Jeden, ulotny moment i wszystko się kończy.

Mmaciek 14.10.2012, 20:41
(+2)
Utwór o aroganckich, egoistycznych ludziach którzy dostając "koronę" nie potrafią jej nosić i spełniać własciwie swoją rolę dlatego tacy ludzie powinni być znowu "crownless"- bez korony!

Kinka972 12.03.2012, 20:33
(+1)
Piękny głos i super piosenka ;)

Villemo3001 24.02.2012, 17:54
(+1)
mahrcheen: Jedna normalna osoba która ma racje i umie zamknąć buzie innym. Moje uszanowanie:)

mahrcheen 9.12.2011, 17:37
(+4)
Tysia, Colie - obie macie racje. Less zmienia znaczenie zaleznie od kontekstu. Samo w sobie znaczy "mniej" a zrośniete z rzeczownikiem na polski tłumaczy sie "bez"
sleeveless- bez rękawów, bezrękawnik
motionless - nieruchomy , bez ruchu
crownless - bez korony - akurat w tym przypadku ja bym tlumaczyl jako pozbawiony korony "mial i mu ja odebrano"

JasiekWarrior 31.07.2011, 19:26
(0)
Jedna z szybszych piosenek NightWish-a!!!

Colie 11.07.2011, 13:54
(+2)
No, niech ci będzie Tysia, że LESS oznacza BEZ, ale jak dla mnie (i zapewne dla większości osób ZNAJĄCYCH angielski) oznacza MNIEJ. To tak z gwoli ścisłości, jeśli chcesz się kłócić o szczegóły. Bez po angielsku to without, ale mniejsza o to. Wszystkie tłumaczenia, które pozmieniałam są zbliżone do oryginału, a nie idealnie pod oryginał wpasowane, bo inaczej byłoby to bezsensowne paplanie. Twoje tłumaczenia także nie są idealne, a jakoś tego nie potrafisz sobie wytknąć. W każdym razie, wypraszam sobie "dzieciaka", oh jakże wielce dorosła Tysiu.

Tysia 28.06.2011, 14:33
(-3)
Widzę Colie,że trzeba do ciebie przemawiać jak do dziecka, więc:

CROWN - KORONA
L:ESS - BEZ

Połącz sobie słówka dzieciaku i zobacz co ci wyjdzie ....
Jak nie znasz angielskiego to się trzymaj z daleka od tłumaczeń >.<

Patt97 12.02.2011, 13:45
(-1)
Tłumaczenie wprost..genialne! Tzn.Ma idealne przesłanie do odbiorcy..;-*
I piosenka oczywiście..Wspaniała!

Really, great song! :*

Colie 6.11.2010, 23:17
(-2)
Świetne tłumaczenie.
Tak samo jak w Ghost Love Score ^^

agnes12222 25.06.2010, 14:32
(0)
super ;D

tekstowo.pl
2 606 401 tekstów, 31 847 poszukiwanych i 304 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności