Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Tuomas Holopainen Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka: |
Tuomas Holopainen |
Rok wydania: |
2000 |
Wykonanie oryginalne: |
Nightwish |
Covery: |
Crownless |
Płyty: |
Wishmaster |
Ciekawostki: |
Tuomas Holopainen: Aroganccy i egoistyczni ludzie wkurzają mnie. Ludzie którzy dostali koronę ale nie potrafią jej nosić właściwie.Nic nie trwa wiecznie i ich upadek nastąpi nagle. Myślę że powinniśmy być dumni z tego co osiągnęliśmy ale w pozytywny sposób. |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (12):
Ruling all but myself
(Now my night is laid to sleep)
Co znaczy "włóczac się po ostrych jak brzytwa zamkach, panujac nad wszystkimi lecz nie nad sobą, ma noc została złożona do snu" teraz tak dla nie native speakerow, jezyk angielski nie da się przetłumaczyć co do słowa "but" znaczy również "za wyjątkiem" I've got everyting but time- mam wszystko poza czasem. Nastepna rzecz "to be laid to smth" to inny sposób powiedzenia że ktoś coś został pochowany/pogrzebany po śmierci. My granda was laid to sleep in 2000 znaczy że została pochowana w 2000 roku. W muzyce często wybiera się zwroty które lepiej pasują do muzyki niestety po przetłumaczenie nie ma to sensu dla obcojezycznych. Kolejny błąd jest tutaj "One fragrant rose worth ten times what I am" co znaczy " jedna wonna roza jest warta dziesiec razy tyoe co ja" poniewaz uwaga uwaga w jezyku angielskim tez nie mowimy pelnymi zdaniami, pelne zdanie brzmialo by tak One fragrant rose worth ten times what I am worth. Nie chce mi się wszystkiego tłumaczyć ubolewam jedynie że Polacy nie odbierają tekstu tak jak chciał autor co jest smutne bo nie wiecie co autor miał na myśli... pozdrawiam.
Crownless oznacza bez korony, negacja.
Żadne mniej korony...
Bez Korony
Bez korony ponownie będzie Królowa.
Trofeum na Jej mogile nadal przypominao tym, co nieujawnione.
Łódka na rzece wyznaje grzechy,
Podróżnik odkrywa głębokie, ukryte rzeczy.
Bez korony ponownie będzie król,
Mewa pokryta ropą i ze złamanym skrzydłem.
Autostopowicz na drodze, samotny i zagubiony.
Stal ostrzy stal... - prawda co jedna była.
Moja Ziemia i miecz w kamieniu,
Mój jest tron dla Bożka.
Jeden, ulotny moment i wszystko się kończy.
Bez korony,
Ponownie
Zbłąkany na ostrych jak brzytwa zamkach.
Rządzący tylko przez samego siebie,
Teraz moja noc układa się do snu.
Jedna, wonna róża warta dziesięć razy więcej czym ja jestem.
Kaleki błagający o pieniądz odważniejszy, niż ja kiedykolwiek byłem.
Odbicie me - Diabeł ubrany w biel.
Strofować Istnienie (Byt),
Stając się tym, czym raz byłem.
Moja Ziemia i miecz w kamieniu,
Mój jest tron dla Bożka.
Jeden, ulotny moment i wszystko się kończy.
sleeveless- bez rękawów, bezrękawnik
motionless - nieruchomy , bez ruchu
crownless - bez korony - akurat w tym przypadku ja bym tlumaczyl jako pozbawiony korony "mial i mu ja odebrano"
CROWN - KORONA
L:ESS - BEZ
Połącz sobie słówka dzieciaku i zobacz co ci wyjdzie ....
Jak nie znasz angielskiego to się trzymaj z daleka od tłumaczeń >.<
I piosenka oczywiście..Wspaniała!
Really, great song! :*
Tak samo jak w Ghost Love Score ^^