Teksty piosenek > N > Nightwish > Romanticide
2 512 389 tekstów, 31 592 poszukiwanych i 285 oczekujących

Nightwish - Romanticide

Romanticide

Romanticide

Tekst dodał(a): GumisK Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Narcyza13 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): marek434 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Godlove and rest my soul
With this sundown neverending
The feel is gone yet you ain`t gonna see me fail
I am the decadence of your world
I am an eider covered in oil
Happy hunting, you double-faced carnivore

Tell me why
No heart to cry
Hang me high

The music is dead, the amen is said
The kiss of faith is what I beg
A loving heart `n soul for sale

Tell me why...

Leave me be
And cease to tell me how to feel
To grieve, to shield myself from evil
Leave me be
Od of lies is killing me
Romanticide
Till love do me part

See me ruined by my own creations

Leave me be...

Dead Boy`s alive but without sense
I need a near-death experience
Heart once bold
Now turned to stone
Perfection my messenger from hell

Wine turns to water
Campfires freeze, loveletters burn
Romance is lost
Lord, let me be wrong in this pain

Temporary pain, eternal shame
To take part in this devil`s chess game
Spit on me, let go, get rid of me
And try to survive your stupidity

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Zabicie romantyzmu

Boże, daj miłość i spokój mej duszy
Wraz z nieskończonym zachodem słońca
Wszelkie uczucia dobiegły końca,
Nie zobaczysz mojego upadku
Jestem schyłkiem twojego świata,
Mewą pokrytą ropą
Szczęścia w łowach, ty dwulicowy mięsożerco!

Powiedz, czemu
Brak serca do płaczu
Powieś mnie wysoko

Muzyka jest martwa, 'amen' zostało wypowiedziane,
Pocałunek wiary jest tym o co błagam,
Kochające serce i dusza na sprzedaż...

Powiedz, czemu ...

Zostaw mnie
I przestań mi wmawiać jak czuć
Rozpaczać, osłonić się przed złem
Zostaw mnie
Przedawkowanie kłamstw zabija mnie
Zabijanie romantyzmu
Aż miłość mnie rozedrze


Zobacz mnie zrujnowaną
przez moje własne dzieła ...

Zostaw mnie
I przestań mi wmawiać jak czuć
Rozpaczać, osłonić się przed złem
Zostaw mnie
Przedawkowanie kłamstw zabija mnie
Zabijanie romantyzmu
Aż miłość mnie rozedrze


---
Martwy chłopiec żyje ale bez sensu
Potrzebuje doświadczenia bliskiego śmierci
Serce niegdyś śmiałe
Teraz obrócone w kamień
Perfekcja moim posłańcem z piekła

Wino przemienia się w wodę
Ogniska zamarzają
Miłosne listy płoną
Romantyczność jest stracona
Panie, pozwól mi się mylić w tym bólu

Chwilowy ból, wieczny wstyd
Wziąć udział w diabelskiej partii szachów
Opluj mnie, pozwól odejść, pozbądź się mnie
I spróbuj przetrwać swoją głupotę ...

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Tuomas Holopainen & Marco Hietala

Edytuj metrykę
Muzyka (producent):

Tuomas Holopainen & Marco Hietala

Rok wydania:

2004

Wykonanie oryginalne:

Nightwish

Płyty:

Once (2004), Showtime, Storytime (2013)

Ścieżka dźwiękowa:

Showtime, Storytime, Showtime, Storytime

Komentarze (12):

Aussie126 13.11.2022, 11:59
(0)
@Tysia: Teksty piosenek to też poezja! Dosłownie to się poradniki i dokumenty tłumaczy. Nawet w beletrystyce chodzi bardziej o oddanie idei i poprawność języka niż dosłowność.

Pokaż powiązany komentarz ↓

SoniaSchneider9 22.09.2014, 13:53 (edytowany 1 raz)
(0)
SUPER!

detta95 2.06.2014, 12:00
(0)
Floor śpiewa świetnie, lecz to wykonania Tarji są mistrzowskie

kampinosek1990 24.12.2013, 09:22
(-1)
Floor deklasuje poprzedniczkę w wykonaniu tej świetnej piosenki ;)

lordvoldemort 28.12.2012, 20:35
(0)
nie ma potrzeby ganienia innych za tłumaczenie - na prawdę ciężko jest przetłumaczyć coś, by było dobrze, a już szczególnie piosenki, wiersze itp. ;)

Mmaciek 22.08.2012, 17:55
(0)
Genialny neologizm w tytule przez połączenie dwóch słów romansu i samobójstwa czyli po polsku Romanticide to Romansobójstwo.

Kinka972 14.04.2012, 19:14
(+1)
Nie mogę...to nagranie jest okropne, Anette śpiewa jakby miała zaraz się zesrać, szczególnie po 1. zwrotce... MASAKRA. Jednak wolę Tarję niż "nowego" NIghtwisha...

Tysia 5.07.2011, 16:20
(0)
Aklana nie rozumiesz na czym polega tłumaczenie. Tłumacz jak sama nazwa wskazuje ma za zadanie tłumaczyć, interpretacją zajmuję się interpretator. W wydawnictwach.,które zajmują się tłumaczeniami zagranicznych powieści są do tego specjalnie zatrudniane osoby. Poza tym często poeci zawodowi w swoich tomikach dopisują znaczenie , ale - Broń Boże - Nie w tekście.

"Tell me why
No heart to cry
Hang me high"

Toż tu wyraźnie jest czasownik >.< . Nie i po co jest słówko "TO" ? Nie, nie "aby fajniej wyglądało" .

Zapytaj kogoś,kto profesjonalnie zajmuje się tłumaczeniami. Gdyby Tolkien był tłumaczony poetycko to by była masakra. Jeżeli widzisz jakieś błędy albo masz wątpliwości - nie ma sprawy, wypisuj je w komentarzach i objaśnij , po to one są. Wtedy będę mogła ci wytłumaczyć dlaczego używa się takiej konstrukcji a nie innej.

Aklana 3.07.2011, 14:04
(+1)
Tysia... Tylko mimo że w tej poprzedniej wersji użyte były inne słowa niż w oryginale, sens jednak był bardziej zbliżony do "tuomasowego". Zgadzam się, że Narcyza czasem przesadza w entuzjazmie, ale ty często w tych swoich "dosłownych" tłumaczeniach po prostu błędy robisz.

Teksty piosenek jak najbardziej mogą być poezją. Te są - może nie jakąś wybitnie ambitną, ale to nie jest też discopolowe paplanie bez sensu. Jest w nich wiele związków frazeologicznych, które po przetłumaczeniu słowo po słowie tracą swoje znaczenie lub po prostu źle brzmią - bo u nas się po prostu tak nie mówi.

"no heart to cry" - brak serca, by płakać - słyszałaś o takim wyrażeniu jak "stracić serce do czegoś"? To mniej więcej o takie serce tu chodzi. "Brak sił na łzy" ma ten sam sens, a brzmi o wiele lepiej.
"hang me high" to polecenie. Sama napisałaś, że to znaczy "powieś mnie wysoko". Co to ma więc wspólnego z twoją wersją? Serce nie jest tu podmiotem. To zdanie to... prośba o stryczek ;). Znowu - Tuo użył takich a nie innych słów, dlatego że po angielsku to ładnie brzmi.

Mówi się, że tłumaczenia mogą być albo piękne, albo wierne. Przejrzałam kilka twoich, Tysiu, i one nie są ani takie ani takie. Popełniasz wiele głupich błędów. Ja sama nie potrafię tworzyć poetyckich przekładów (w sumie to nigdy nie próbowałam), geniuszem z angielskiego też nie jestem (choć w konwersacji z angolami radzę sobie nieźle), ale kurde - nie naciskam przycisku "edytuj" gdy nie jestem pewna, że mam rację :p.

Tysia 4.04.2011, 23:25
(0)
Po dokładniejszym przyjrzeniu się ataku pseudopoetyckości -
od cholery błędów i to banalnych :


"No heart to cry
Hang me high"

Gdzie tu niby jest "brak sił na łzy?" - to nawet z kontekstu nie wynika ....

"Hang me high" - powieś mnie wysoko

Tego można i mnożyć i mnożyć ... Zmieniasz oryginalny tekst Tuomasa na swój własny odbiegający od oryginału ....

Tysia 4.04.2011, 23:17
(-1)
Tłumaczenie jest poprawne ale te pseudopetyckie epitety są tak toporne , że oglądając tłumaczenie z angielskiego musisz tłumaczyć sobie polski . Tak tłumaczy się poezje, nie teksty piosenek.

agnes12222 15.10.2010, 16:59
(+2)
fajna jest ;) Tarja !.

tekstowo.pl
2 512 389 tekstów, 31 592 poszukiwanych i 285 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności