Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Tuomas Holopainen & Marco Hietala Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka: |
Tuomas Holopainen & Marco Hietala |
Rok wydania: |
2004 |
Wykonanie oryginalne: |
Nightwish |
Płyty: |
Once (2004), Showtime, Storytime (2013) |
Ścieżka dźwiękowa: |
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (12):
Pokaż powiązany komentarz ↓
"Tell me why
No heart to cry
Hang me high"
Toż tu wyraźnie jest czasownik >.< . Nie i po co jest słówko "TO" ? Nie, nie "aby fajniej wyglądało" .
Zapytaj kogoś,kto profesjonalnie zajmuje się tłumaczeniami. Gdyby Tolkien był tłumaczony poetycko to by była masakra. Jeżeli widzisz jakieś błędy albo masz wątpliwości - nie ma sprawy, wypisuj je w komentarzach i objaśnij , po to one są. Wtedy będę mogła ci wytłumaczyć dlaczego używa się takiej konstrukcji a nie innej.
Teksty piosenek jak najbardziej mogą być poezją. Te są - może nie jakąś wybitnie ambitną, ale to nie jest też discopolowe paplanie bez sensu. Jest w nich wiele związków frazeologicznych, które po przetłumaczeniu słowo po słowie tracą swoje znaczenie lub po prostu źle brzmią - bo u nas się po prostu tak nie mówi.
"no heart to cry" - brak serca, by płakać - słyszałaś o takim wyrażeniu jak "stracić serce do czegoś"? To mniej więcej o takie serce tu chodzi. "Brak sił na łzy" ma ten sam sens, a brzmi o wiele lepiej.
"hang me high" to polecenie. Sama napisałaś, że to znaczy "powieś mnie wysoko". Co to ma więc wspólnego z twoją wersją? Serce nie jest tu podmiotem. To zdanie to... prośba o stryczek ;). Znowu - Tuo użył takich a nie innych słów, dlatego że po angielsku to ładnie brzmi.
Mówi się, że tłumaczenia mogą być albo piękne, albo wierne. Przejrzałam kilka twoich, Tysiu, i one nie są ani takie ani takie. Popełniasz wiele głupich błędów. Ja sama nie potrafię tworzyć poetyckich przekładów (w sumie to nigdy nie próbowałam), geniuszem z angielskiego też nie jestem (choć w konwersacji z angolami radzę sobie nieźle), ale kurde - nie naciskam przycisku "edytuj" gdy nie jestem pewna, że mam rację :p.
od cholery błędów i to banalnych :
"No heart to cry
Hang me high"
Gdzie tu niby jest "brak sił na łzy?" - to nawet z kontekstu nie wynika ....
"Hang me high" - powieś mnie wysoko
Tego można i mnożyć i mnożyć ... Zmieniasz oryginalny tekst Tuomasa na swój własny odbiegający od oryginału ....