Tekst piosenki:
You can be anyone you want to be
You can be free
You can be free
I believe you're the one who's meant for me
You can be free
Just come with me
Fill the crown, let them know we're fed
Poison the children
No peace of mind
Poison the family
Make the children cry
Poison the fountain
Empty your mind
Follow the leader
The leader is blind
You can be anyone you want to be
You can be free
You can be free
I believe you're the one who's meant for me
We can be free
Just come with me
Fill the crown, let them know we're fed
Baptize the children
Swallowed inside
Pray for the victims
Innocent lives
Poison the children
Watch from behind
Forgive your spirit
Forfeit your life
You can be anyone you want to be
You can be free
You can be free
You can live happily
Just turn the key
We can be free
Just come with me
Just come with me
If you're wanting somebody
Just call my name
Just come with me
I'll be there
Believe me
Ill keep you safe
Just come with me
Fill the crown, let them know we're fed
Dodaj adnotację do tego tekstu »
Historia edycji tekstu
Komentarze (1):
Utwór mi się podoba, nie wiem kto jest odpowiedzialny za wokal w tle, nie ma oficjalnej informacji na dzień dzisiejszy, jest kilka spekulacji (np. jakoby miałby to być Ghostemane), mi to brzmi mocno na Marilyna Mansona, jednak ręki sobie nie dam uciąć.
Tekst na pewno nie jest oczywisty, wiele ludzi wiąże to z życiem autorki i jej karierą muzyczną (ciekawi mogą sobie poczytać, łatwo znaleźć informacje na temat jej "afer" z człowiekiem określanym jako "Titan"), dla mnie jest to tekst nawiązujący do sekty (lubię takie klimaty, co poradzić).
Komentarz co do tłumaczenia, aby wyjaśnić dlaczego przetłumaczyłem tak, a nie inaczej - jak ktoś się nie zgadza, to zachęcam do przejęcia pałeczki i zaprezentowania własnej wersji :P
"Fill the crown [...]" wypełnić koronę? Czym? A może wypełnić koronę zęba? xD Rzadko używane wyrażenie, moim zdaniem "fill the crown" oznacza przejąć tron, dostać koronę po byłym królu (liderze, wspomnianym w utworze), czyli przejąć władzę. "Fill" aby "wypełnić" puste miejsce.
"[...] let them know we're fed" - niech wiedzą, że jesteśmy najedzeni - w kontekście utworu, pozwoliłem sobie na interpretację "fed" jako "fed up", to znaczy "mieć dość". W kontekście całego zdania - przejmij rolę lidera, bo mamy dość, nie chcemy już tego. Lider w końcu jest ślepy ;)
"Baptize the children
Swallowed inside"
Jak to w utworach bywa, czasami zdania występujące po sobie nie mają korelacji i brzmią bez sensu. "Swallowed inside" tłumaczyło by się jako "połknięte do środka", co brzmi całkowicie bez sensu w kontekście "chrztu dzieci". Moim zdaniem chodzi tu o "wchłonięcie" dzieci do grupy, której przewodniczy lider - chrzest czyli "rekrutacja dzieci", które następnie zostają "wchłonięte do środka", czasownik dokonany, czyli organizacja/grupa "połyka" nowych, nieświadomych członków.