Teksty piosenek > T > Tatiana Okupnik > Ludzkie gadanie
2 535 842 tekstów, 31 729 poszukiwanych i 502 oczekujących

Tatiana Okupnik - Ludzkie gadanie

Ludzkie gadanie

Ludzkie gadanie

Tekst dodał(a): Partisan Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Partisan Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Partisan Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Gdzie diabeł „dobranoc” mówi do ciotki,
gdzie w cichej niezgodzie przyszło nam żyć,
na piecu gdzieś mieszkają plotki,
wychodzą na świat, gdy chce im się pić.

Niewiele im trzeba, żywią się nami,
szczęśliwą miłością, płaczem i snem,
zwyczajnie, ot, przychodzą drzwiami,
pospieszne jak dym i lotne jak cień.

Gadu, gadu, gadu,
gadu, gadu, gadu — nocą
(gadu — nocą),
baju, baju, baju,
baju, baju, baju — w dzień
(baju — w dzień).

Gadu, gadu, gadu,
gadu, gadu, gadu — nocą
(u-u-u-a),
baju, baju, baju,
baju, baju, baju — w dzień
(u-u-u-a, w dzień).

Gdzie wdowa do wdówki mówi „kochana” —
na na na na na na,
gdzie kot w rękawiczkach czeka na mysz (czeka na mysz) —
miau, miau, miau,
gdzie każdy ptak zna swego pana —
on dobrze zna,
tam wiedzą, co jesz, co pijesz, z kim śpisz.

Gdy noc na miasteczko spada jak sowa,
splatają się ręce takich jak my (splatają się)
i strzeże nas księżyca owal,
by żaden zły wilk nie pukał do drzwi.

Gadu, gadu, gadu,
gadu, gadu, gadu — nocą
(gadu — nocą),
baju, baju, baju,
baju, baju, baju — w dzień.

Gadu, gadu, gadu,
gadu, gadu, gadu — nocą
(gadu — nocą),
baju, baju, baju,
o, baju — w dzień.

(Gadu-ga, gadu-ga — nocą.)
(Gadu-ga, gadu-ga — w dzień.)
(Gadu-ga, gadu-ga.)
(Gadu-ga, gadu-ga.)

(Gadu, gadu, gadu,)
(gadu, gadu, gadu — nocą,)
(gadu — nocą),
(baju, baju, baju,)
(baju, baju, baju — w dzień.)

(Gadu, gadu, gadu,)
(gadu, gadu, gadu — nocą,)
(gadu — nocą),
(baju, baju, baju,)
(baju, baju, baju — w dzień,)
(baju, baju — w dzień.)

(Gadu, gadu, gadu,)
(gadu, gadu, gadu — nocą.)
Nocą, nocą, nocą, nocą.
(Baju, baju, baju,)
(baju, baju, baju — w dzień.)
Baju, baju, baju.

(Gadu, gadu, gadu,)
(gadu, gadu, gadu — nocą.)
Nocą, nocą.
(Baju, baju, baju,)
(baju, baju, baju — w dzień.)
Baju — w dzień.

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
In the middle of nowhere, where the devil says good night to an aunt,
where we happen to live together in silent discord,
there are gossips somewhere on the stove,
they come out into the open when they are thirsty.

They don't need much, they feed on us,
on happy love, on cry and dream,
they simply come through the door,
as fast as smoke and as swift as a shadow.

Chit-chat,
chit-chat — during the night
(chit-chat — during the night),
tittle-tattle,
tittle-tattle — during the day
(tittle-tattle — during the day).

Chit-chat,
chit-chat — during the night
(ooh-ooh-ooh-ah),
tittle-tattle,
tittle-tattle — during the day
(ooh-ooh-ooh-ah, during the day).

Where one widow says “my dear” to another —
na na na na na na,
where a cat in gloves waits for a mouse (waits for a mouse) —
meow, meow, meow,
where every bird knows its master —
it knows him well,
there they know what you eat, what you drink, with whom you sleep.

When the night falls on the town like an owl,
the hands of people like us intertwine (intertwine),
and the oval moon watches over us
lest any bad wolf knock on the door.

Chit-chat,
chit-chat — during the night
(chit-chat — during the night),
tittle-tattle,
tittle-tattle — during the day.

Chit-chat,
chit-chat — during the night
(chit-chat — during the night),
tittle-tattle,
oh, tittle-tattle — during the day.

(Chit-chat — during the night.)
(Chit-chat — during the day.)
(Chit-chat.)
(Chit-chat.)

(Chit-chat,)
(chit-chat — during the night)
(chit-chat — during the night),
(tittle-tattle,)
(tittle-tattle — during the day.)

(Chit-chat,)
(chit-chat — during the night)
(chit-chat — during the night),
(tittle-tattle,)
(tittle-tattle — during the day,)
(tittle-tattle — during the day.)

(Chit-chat,)
(chit-chat — during the night.)
During the night, night, night, night.
(Tittle-tattle,)
(tittle-tattle — during the day.)
Tittle-tattle.

(Chit-chat,)
(chit-chat — during the night.)
During the night, night.
(Tittle-tattle,)
(tittle-tattle — during the day.)
Tittle-tattle — during the day.

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Agnieszka Osiecka

Edytuj metrykę
Muzyka (producent):

Seweryn Krajewski

Rok wydania:

2007

Wykonanie oryginalne:

Maryla Rodowicz & Seweryn Krajewski (1976)

Covery:

Artur Barciś, Bessy, Magdalena Cielecka & Bartosz Opania, Joanna Dark & Wojciech Dmochowski, Katarzyna Groniec, Wiesław Herliczko, Beata Jankowska-Tzimas & Agata Świerczewska, Anna Maria Jopek, Kamida, Andrzej Lampert, Patrycja Markowska & Grzegorz Markowski, Tatiana Okupnik, Zuzanna Osuchowska, Joanna Pawlikowska, Iza Plath, Anna Serafińska, Natalia Szczoczarz, Janusz Szrom, Agnieszka Twardowska, Mika Urbaniak & Victor Davies, Małgorzata Zielińska & Monika Malec

Ciekawostki:

Piosenka wykonana na 44. KFPP Opole 2007 (koncert „Niebo z moich stron — Piosenki Seweryna Krajewskiego”).

Komentarze (0):

tekstowo.pl
2 535 842 tekstów, 31 729 poszukiwanych i 502 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności