Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Idan Raichel & L.Kabasomi Kakoma (Somi) Edytuj metrykę |
---|---|
Rok wydania: |
2008 |
Wykonanie oryginalne: |
The Idan Raichel Project feat. Somi |
Płyty: |
Within My Walls 2008 (track 13) |
Ciekawostki: |
swahili language |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (3):
mozna intreprewtować jako opowieść o dzieku, ktorę przetało juz być zołnierzem i nie ma miejsac dla niego lub
sierotę, ktora nie ma gdzie się podziać, bo rodzice zmairli na AIDS )
Samotna i nasłuchująca księżyca
Sierota płakała w cieniu
Samotna i nasłuchująca księżyca
Maisha modli się o ratunek
Wedrowała i wędrowałe bardzo daleko
Teraz nie zna drogi do domu
Cały świat zna jej historię
Ale dlaczego nie zna jej imienia?
Samotna i nasłuchująca księżyca
Sierota płakała w cieniu
Samotna i nasłuchująca księżyca
Maisha modli się o ratunek
Wedrowała i wędrowałe bardzo daleko
Teraz nie zna drogi do domu
Cały świat zna jej historię
Ale dlaczego nie zna jej imienia?
Księżycu, jeśli tam jesteś
Wróć aby doznała pociechy
Księżycu, jeśli tam jesteś
Wróć aby mogła spać
Księżycu, jeśli tam jesteś
Wróć aby doznała pociechy
Błagam dla Maish'y
Księżycu, jeśli tam jesteś
Wróć aby doznała pociechy
Księżycu, jeśli tam jesteś
Wróć aby mogła spać
Księżycu, jeśli tam jesteś
Wróć aby doznała pociechy
Księżycu, jeśli tam jesteś
Błagam dla Maish'y
Księżycu, jeśli tam jesteś
Wróć aby doznała pociechy
Księżycu, jeśli tam jesteś
Wróć aby mogła spać
Księżycu, jeśli tam jesteś
Wróć aby doznała pociechy
Księżycu, jeśli tam jesteś
Błagam dla Maish'y
Maisha is a girl’s name in Swahili, but also means “life”. This song is dedicated to the child soldiers in Northern Uganda
temat - wzrastajaca liczba sierot w skutek AIDS
kiepsko z czasem ale postaram sie ja przetlumaczyc w jakejs nieodleglej przyszlosci