Teksty piosenek > T > Therion > The Siren of the Woods
2 591 845 tekstów, 31 820 poszukiwanych i 591 oczekujących

Therion - The Siren of the Woods

The Siren of the Woods

The Siren of the Woods

Tekst dodał(a): sapphireeyes Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Nysalee Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): olaolak Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Enuma ilu awiluma
Ardu Shamash apkallu baru
Nergal ina ramanisu
Annu ki-utu-kam ilu

Parak simati
Muballit mitte
Nergal allatu mellamu mesaru
La tapallah Annuaki
Kettu Puluthu qillatu

Erset la tari eimmu
Ina ramanisu melammu
Baru dinau
Allatu Nergal
Sar kissati

Nergal allatua
Allatu Adapa
Ina ramaniusue

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Gdy Boskiego,
Ludzkie istnienie
Szamasa niewolnika
Mędrzec ujrzał,
Nergala w samej osobie
Ziemia Ta
Zadeptany ląd
Stał się Bogów.

Przy odpowiednim tronie
Życia i Śmierci
Nergal przybywając świetliście,
Nie zatrzymując się przy Starszych
Ponieważ był lękiem Panny Młodej.

Na lądzie
Bez odwrotu
W jego chwale
Pod oceny
Dała życie
Nergalowi,
Królowi podziemia.

Nergal narodził się,
Adapa cierpiał,
Za to,
Co w nim
Samym.


As w tym kontekście poetycznym będzie albowiem (bo jest zbyt prstanckie, tak samo jak).
Give birth oznacza to samo co urodzić.
*Adapa to postać z mitologii babilońskiej. Byl to człowiek, który przez swą niewiedzę odrzucił dar nieśmierletności.

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Christofer Johnsson

Edytuj metrykę
Muzyka:

Jonas Mellberg

Rok wydania:

1996

Wykonanie oryginalne:

Therion

Płyty:

The Siren Of The Woods (single 1996), Theli (1996)

Ciekawostki:

poetyckie przedstawienie summeryjskiego mitu mówiącego o tym jak Nergal (wówczas pomniejszy bóg plagi) został mężem Ereszkigal (bogini śmierci i świata podziemnego której bali się nawet inni bogowie) i władcą podziemi

Komentarze (11):

conneryfan 8.08.2023, 15:02
(0)
w takim razie skąd ta Syrena w tytule ?

a1980aga@in. 10.12.2022, 23:40
(0)
@Brainless666: Zazdroszczę!

Pokaż powiązany komentarz ↓

AjdosAjdos90 28.09.2015, 17:51 (edytowany 1 raz)
(0)
Wrzucam poprawne tłumaczenie, Nie wiem dlaczego wrzuca się angielski tekst do google, które tłumaczą to bezosobowo.

(angielska wersja) When God's human being
Shamash's slave, wise men, saw
Nergal in himself
This Earth-stomped land became God's.

At a decent throne
Of life and death
Nergal comes glowing,
Not stopping at Senior Gods
As he was fear's bride.

In the land with no return
In it's glory
The look upon judgement
Gave birth to Nergal
The king of underground.

Nergal was born,
Adapa suffered,
Of what was in himself.

(Polskie wydanie) Kiedy Boga człowieczy byt*,
Szamasa niewolnik*, mędrzec, ujrzał
Nergala samego w sobie,
Ta Ziemia - tupoczącego* kraju stała się Boski*.
Na przyzwoitym tronie,
Życia i Śmierci,
Nergal przybywa lśniąc*,
Nie zatrzymując się na Starszych Bogach,
Albowiem* był on strachem* panny młodej.
W krainie bez powrotu,
W jej chwale,
Patrz przeciw* sądom.
Dała życie* Nergalowi,
Królowi podziemia.
Nergal urodził się,
Adapa* cierpiała
Z powodu tego co było w nim samym.

*poprawność gramatyczna British Council
** poprawność gramatyczna British Council
***stomp - tupot
****popawność gramatyczna British council
inne * -> glow błyszczeć, lśnić
***poprawność gramatyczna
As w tym kontekście poetycznym będzie albowiem (bo jest zbyt prstanckie, tak samo jak).
Give birth oznacza to samo co urodzić.
*Adapa to postać z mitologii babilońskiej. Byl to człowiek, który przez swą niewiedzę odrzucił dar nieśmierletności.

Nysalee 21.03.2014, 01:40 (edytowany 1 raz)
(0)
@sevrilya: Tym językiem akurat nie władam trochę za trudny, ale wiesz znam za to łatwiejszy - angielski.No i wiesz tłumaczyłam ten tekst: angielski -> polski :D

Pokaż powiązany komentarz ↓

sevrilya 18.12.2012, 20:31
(+1)
Co do tłumaczenia to gratuluje wyszło bardzo dobrze. Zwłaszcza, że językiem użytym w piosence posługują się może dwie osoby na świecie :P A sama piosenka to bardzo poetyckie przedstawienie summeryjskiego mitu mówiącego o tym jak Nergal (wówczas pomniejszy bóg plagi) został mężem Ereszkigal (bogini śmierci i świata podziemnego której bali się nawet inni bogowie) i władcą podziemi (tytularnym ale zawsze :) ).

ideiv 6.11.2012, 22:32
(+1)
też byłam, choć to już nie wczoraj:) pozdrawiam! cudowny utwór!

Brainless666 16.10.2012, 21:45
(0)
genialne! byłam wczoraj na koncercie w Krakowie ;) świetnie to zagrali! :D

MortiferaFem 14.10.2012, 22:02
(0)
CU-DO-WNE!

olaolak 18.02.2011, 21:22
(+1)
jestem bardzo wdzięczna ''nysalee'' za dodanie tłumaczenia:) dzięki wielkie tak bardzo chciałam znać tematykę tej cudownej piosenki pozdrawiam:)

PaulaEddie 13.12.2010, 20:11
(+2)
Kurde, chciałabym znać chociaż tematykę tej piosenki. Zajedwabista!

olaolak 12.11.2010, 00:42
(+2)
kocham-kocham-kocham-kocham......

tekstowo.pl
2 591 845 tekstów, 31 820 poszukiwanych i 591 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności