Teksty piosenek > V > VII Batallón de la Muerte > Wenn Walküren reiten (Absurd cover)
2 585 512 tekstów, 31 834 poszukiwanych i 1 526 oczekujących

VII Batallón de la Muerte - Wenn Walküren reiten (Absurd cover)

Brak teledysku
Dodaj teledysk
Tekst dodał(a): anmar09 Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): anmar09 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): brak Dodaj teledysk

Tekst piosenki:

[1.]
Wotan entsendet seine Töchter wohl auf das Schlachtenfeld
Auserwählt, um zu erwecken, wer im Kampfe fällt
Hehre Krieger, mutig, treu dem Stahl
Walküren tragen sie nach Walhall'

[Kehrreim:]
Rösser schnauben, Hufe schlagen, wohlan zum Todesritt
Erneut erwachen wird nur der, der ehrenhaft im Kampfe stritt

[2.]
Todesmutig, kampfentschlossen stürmen die Krieger voran
Keiner wird dem Feinde weichen, fällt auch der Führersmann
Zeit des Krieges ist Zeit der Ehr'
Gewiß der ewigen Wiederkehr

[3.]
Schwerter klirren, Helden fallen, rot färbt sich der Grund
Schreie halln im Schlachtendonner, Blutdurst herrscht zur Stund'
Der Tod kommt schnell, wenn Recken streiten
Der Tod kommt wenn Walküren reiten

[4.]
Sieh dort, den erschlagenen Helden, bei ihm kniet die Schildmaid
Wischt das Blut ihm von der Stirne, verharrt an seiner Seit'
Sie küsst ihn und er öffnet die Augen, aufs Pferd nimmt sie ihn
Über Bifröst wird ihr Ritt nun gehn, (um) un Walhalla einzuziehn
Heldentod ist der Lohn der Schlacht
Wenn der Krieger vom Kuß der Maid erwacht

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Wotan śle swe córy na pole walki
Wybrane by obudzić tego, co zginął w bitwie
Szlachetnego wojaka, odważnego, co ufa stali
Walkyrie poprowadzą go do Walhalli

Parskanie koni, tętent kopyt, ruszają na bitewną śmierć
Znów obudzi się ten, co honorowo poległ w walce

Nieposkromieni wojownicy burzy ruszają do walki
Nikt nie zejdzie wrogom z drogi, choćby śmierć dowódcy
Czas wojny, co jest czasem honoru
Niewątpliwie powróci

Parskanie koni, tętent kopyt, ruszają na bitewną śmierć
Znów obudzi się ten, co honorowo poległ w walce

W styku mieczy padają bohaterowie, jeno czerwień barwi plac
W bitewnym zgiełku słyszysz szept, teraz właśnie wódz jest spragniony krwi
Śmierć przybywa szybko, gdy upadnie fort
Śmierć przybędzie, gdy Walkyrie nadjadą

Parskanie koni, tętent kopyt, ruszają na bitewną śmierć
Znów obudzi się ten, co honorowo poległ w walce

Patrz tam, przy zabitym bohaterze klęczy dziewoja*
Ściera krew z czoła, gdyż wciąż jest jego
Całuje, zaś on otwiera oczy, ona zaś zabiera go na koń
Bifrostem jadą wnet już do Walhalli
Bohaterska śmierć oto dar bitwy
Gdy wojownika budzi kobiecy pocałunek

Parskanie koni, tętent kopyt, ruszają na bitewną śmierć
Znów obudzi się ten, co honorowo poległ w walce

* - Chodzi o Shildmaid (shieldmaiden), kobietę, która wyruszała do walki niczym mężczyzna, prawdopodobnie to na nich wzorowano Walkyrie z mitologii skandynawskiej.


Tłumaczenie dodał(a): WojorowskiPL

Historia edycji tłumaczenia

Rok wydania:

2003

Edytuj metrykę
Wykonanie oryginalne:

Absurd

Covery:

VII Batallón de la Muerte

Płyty:

Acta non verba

Komentarze (0):

tekstowo.pl
2 585 512 tekstów, 31 834 poszukiwanych i 1 526 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności