Teksty piosenek > V > Vocaloid > Gift from the princess who brought sleep
2 538 665 tekstów, 31 738 poszukiwanych i 283 oczekujących

Vocaloid - Gift from the princess who brought sleep

Gift from the princess who brought sleep

Gift from the princess who brought sleep

Tekst dodał(a): Loly Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Loly Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): delfinekk Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

gift (Eigo)
[mei]
1. okurimono, zouyobutsu; kizouhin
2. (...no) tokubetsu no nouryoku; umaretsuki no sainou
3. (ei ryakushiki) wariyasuhin; youi ni dekiru shigoto

"saa nemurinasai..."

nemurinasai kono gift de
yoku nemureru kono gift de
watashi wa sou nemurase-hime
anata no shiawase no tame ni...

~ E.C.609 Toragay-city Elphegort ~

seiryaku no hate kimerareta kon'in
sore de mo anata o aishita
yoku ni oboreru munou na asobinin
dakedo mae kara suki datta

isha no musume no zaisan dake meate
betsu ni sore de mo shiawase yo
osanai koro no yakusoku mo wasurete
ii no anata no soba ni irarereba

fuan na jousho nayamu anata ni
totemo ii kusuri ga aru no yo
yoi yume ga mireru kara tsukareta mi iyaseru wa
watashi kara no purezento

nemurinasai kono gift de
yoku nemureru kono gift de
watashi wa sou nemurase-hime
anata no shiawase no tame ni...

Burankenhaimu koushaku to no kekkon.
tsukitsukerareru genjitsu.
nayameru Marugariita.
yuujin no Juria kara oshierareta
yasuragi no kusuri "gift" no seisei houhou.
kanojo wa otto ni "gift" o tewatasu.
"yoku nemureru kusuri" da to itte...

dare mo ga nayami kakaete iru no yo
chichi mo haha mo machi no hitotachi mo
yoru ni nemurenu minna no tame ni
gift o tsukuru nemureru kusuri

iya na genjitsu kanawanu omoi
yume no naka nara wasurerareru wa
yurikago no naka akago no you ni
me o tojita mama yudanenasai

gift (Eigo)
[mei]
1. okurimono, zouyobutsu; kizouhin
2. (...no) tokubetsu no nouryoku; umaretsuki no sainou
3. (ei ryakushiki) wariyasuhin; youi ni dekiru shigoto

gift (Doitsugo)
[mei]
doku, dokuyaku, gekiyaku

watashi no gift o minna ga nonde
shiawase ni natta minna ga minna
tada hitori nemurenu watashi wa kawari ni
jiyuu to zai o eta

nemurinasai kono gift de
yoku nemureru kono gift de
watashi wa sou nemurase-hime
kibou o motometa onna...

o-kazari no dooru no you ni
riyou sareru dake no hibi ni
mou tokku ni kowarete ita
subete o kowashitakatta no

totemo yoku kiku kusuri na no
towa ni nemureru hodo ni yoku kiku no
kore de youyaku watashi mo nemureru
nemurase-hime kara nemuri-hime ni...

shi no machi to kashita Toragei.
Marugariita wa sude ni kairaku satsujinsha to
narihatete ita.
sore wa kanojo no kyouguu yue ka,
aruiwa ano onna no sennou no sei na no ka...
Marugariita no jisatsu ni yotte,
shinsou wa yami no naka e...

"hidoi arisama ne"
"omatase, shimashita"
"otsukaresama. de, dou datta?"
"hai, utsuwa wa, sude ni, mochisarareta ato no, you de..."
"sou..."
"sore kara, konkai no ken, yahari ano onna...Juria ga, kakawatte iru you desu"
"Peerunoeru...fukaku shirabete miru hitsuyou ga arisou ne"
"..."
"ikimashou, Guumiria. Rushifenia e."
"hai, wakarimashita, Eruruka"

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
"Podarek od Księżniczki Przynoszącej Sen"

gift (angielski)
[rzeczownik]

1. prezent, darowizna, datek
2. specjalna umiejętność, wrodzony talent
3. (brytyjska mowa potoczna) coś taniego, łatwe zadanie

"Czas zasnąć..."

Prosze zaśnij dzięki mojemu prezentowi
Zaśnij głęboko dzieki mojemu prezentowi
Tak, jestem księżniczką, która przynosi sen
Dzięki któremu będziesz szczęśliwy na wieki...

~ E.C.609 Toragay- miasto Elphegort ~

Mimo, że nasze małżeństwo było zaaranżowane
I tak kochałam cię z całego serca
Jesteś nie nadającym się do niczego podrywaczem
Tonacym we własnej żądzy
Ale zakochałam się w tobie od pierwszego wejrzenia
Obchodzi cię jedynie posag córki lekarza
Lecz nawet z tym potrafie się pogodzić
Zapomniałeś już o obietnicy, którą złożylismy sobie będąc dziećmi
Lecz będe szczęsliwa, póki będe mogła być przy tobie

Nie moge juz oglądać jak codziennie się denerwujesz
Więc pozwól, że podam ci idealne lekarstwo
Przyniesie ci ono słodkie sny i uzdrowi zmęczone ciało
To prezent ode mnie

Prosze zaśnij dzięki mojemu lekarstwu
Zaśnij głęboko dzieki mojemu lekarstwu
Tak, jestem księżniczką, która przynosi sen
Dzięki któremu będziesz szczęśliwy na wieki...

"Wychodząc za Marquisa Blankenheim,
W końcu poczuła ciężar rzeczywistości.

Lecz kiedy tylko rozpoczeły się kłopoty
Przyjaciółka Margarity, Julia nauczyła ją
Jak tworzyć "prezent" - lek pozwalający odpocząć.

Margarita dała "prezent" mężowi,
Mówiąc, że to silny lek nasenny..."

Każdy ma jakieś zmartwienia
Matka, ojciec, wszyscy w mieście
Więc wszystkim, którzy nocami cierpią na bezsenność
Podaruje mój lek nasenny
A kiedy tylko zanurzysz się we śnie
Możesz zapomnieć o okrutnej rzeczywistości i nieodwzajemnionych uczuciach
W swoim łóżeczku, jak małe dziecko
Zamknij oczy i pozwól wszystkiemu odpłynąć


gift (angielski)
[rzeczownik]

1. prezent, darowizna, datek
2. specjalna umiejętność, wrodzony talent
3. (brytyjska mowa potoczna) cos taniego, łatwe zadanie

gift (niemiecki)
[rzeczownik]

trucizna, jad


Wszyscy po wypiciu mojego prezentu
Wszyscy, co do jednego, stali się szczęśliwi
A ja, jedyna nieśpiąca osoba
Uzyskałam wolność i majątek

Prosze zaśnij dzięki mojej truciźnie
Zaśnij głęboko dzięki mojej truciźnie
Tak, jestem księżniczką, która przynosi sen
Kobietą poszukujacą nadziei...

Kiedyś wykorzystywano mnie do ozdoby
Niczym lalkę
Już wtedy zostałam złamana
Więc sama pragnęłam zniszczyć wszystko
To bardzo silny lek
Działa całą wieczność
Nareszczie moge zasnąć
Zamienie się w Śpiacą Królewne...

"Toragay zmieniło się w "miasto widmo"

Margarita oszalała i zabijanie
Zaczęło sprawiać jej przyjemnosć

Spowodowała to jej własna sytuacja
Czy może ta kobieta namieszała jej w głowie...?

Popełniając samobójstwo,
Margarita zabrała odpowiedź na to pytanie do grobu..."

"...Cóż za okropny widok."
"Przepraszam, że musiałaś czekać."
"Postarałaś się. I jak?"
"Wygląda na to, że naczynie zostało już zabrane..."
"Rozumiem..."
"Ta kobieta, Julia... Jestem niemal pewna, że miała z tym jakiś związkek"
"W takim razie musimy dokładniej zbadać Pere Noel."
"..."
"Choćmy zatem, Gumilio, do Lucifeni."
"Dobrze, Elluko."

Historia edycji tłumaczenia

Wykonanie oryginalne:

Miku Hatsune

Edytuj metrykę
Ciekawostki:

Piosenka z "Kronik Zła"

Komentarze (0):

tekstowo.pl
2 538 665 tekstów, 31 738 poszukiwanych i 283 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności