Tekst piosenki:
Les passants passant,
j'passe mon temps à les r'garder penser,
leurs pas pressés, dans leurs corps lésés,
leurs passés se dévoilent dans les pas
sans se soucier
Que, suspicieuse, à l'affût, je perçois le jeu de pan,
leurs visages comme des masques me fait l'effet ràpugnant,
que faire semblant,
c'est dans l'air du temps
Passe, passe, passera, la dernière restera
Passe, passe, passera, la dernière restera
L'enfant n'est fait que de fêtes,
le fait est que l'effet se reflète à sa capacité de prendre le fait tel qu'il est
sans se référer
à un système de pensée dans sa tête
L'automne dèja, c'était l'été hier encore,
le temps me surprend, semble s'accélérer,
les chiffres de mon age,
m'amènent vers ce moi rêver
Passe, passe, passera, la dernière restera
Passe, passe, passera, la dernière restera
Chaque mois se joue
dans des cycles différents, c'est marrant ces remous
qui m'animent à travers l'temps d'un état à un autre,
j'oscille inexorablement
Par les temps je cours à l'équilibre
chaque jugement sur les gens me donne la direction à suivre
sur ces choses en moi
à changer
qui m'empêche d'être libre
Les voix se libèrent et s'exposent dans les vitrines du monde en mouvement,
les corps qui dansent en osmose,
glissent, se confondent
et s'attirent irrésistiblement
Par les temps je cours à l'expression,
chaque émotion ressentie me donne envie d'exprimer les non-dits
et que justice soit faite dans nos pauvres vies endormies
Passe, passe, passera, la dernière restera
Passe, passe, passera, la dernière restera
Passe, passe, passera, la dernière restera
Passe, passe, passera, la dernière restera
Passe, passe, passera, la dernière restera
Passe, passe, passera, la dernière restera
Dodaj adnotację do tego tekstu »
Historia edycji tekstu
Komentarze (9):
A już całkiem serio. Tekstowo to portal, który powstaje przy współpracy użytkowników. Znaczy to nie mniej, nie więcej to, że KAŻDY, nawet taka znawczyni francuskiego razem ze swoim C1 możecie poprawić tłumaczenie kogoś, kto język ten zna na niższym poziomie. Pozdrawiam :*
Pokaż powiązany komentarz ↓
Widzę, że autorka/autor jest niespełnionym poetą dopowiadając sobie to czego w tekście nie ma.
Nie ma co się zasłaniać grami słów, bo z "Par les temps je cours à l'équilibre " z żadnej strony nie wyjdzie "Czas przynagla by szukać równowagi" (to zdanie po francusku by brzmiało raczej " Le temps me depeche pour chercher de l'equilibre").
Poza tym widać nie znajomość podstawowych konstrukcji.
L'enfant n'est fait que de fêtes - Dziecko tylko od święta? Bitch please.
Już nie będę mówić o innych rzeczach, bo cały tekst jest źle przetłumaczony.
A więc dobra rada, nie wymyślaj następnym razem.
Ale z drugiej strony co ja mogę wiedzieć. Mam tylko C1 :P
__________
nawet podkreśliłam xD