Teksty piosenek > R > Rammstein > Morgenstern
2 456 511 tekstów, 31 550 poszukiwanych i 404 oczekujących

Rammstein - Morgenstern

Morgenstern

Morgenstern

Tekst dodał(a): Andrzej 414 Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): PAW(L)O Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): klamstrakur Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Sie ist hässlich*, dass es graut
Wenn sie in den Himmel schaut
Dann fürchtet sich das Licht
Scheint ihr von unten ins Gesicht

So muss sie sich am Tag verstecken
Will das Licht doch nicht erschrecken
Lebt im Schatten bis der Schein vergeht
Sieht einen Stern im Zwielicht prangen und fleht
Mal mir Schönheit auf die Wangen

Morgenstern ach scheine
Auf das Antlitz mein
Wirf ein warmes Licht
Auf mein Ungesicht
Sag mir ich bin nicht alleine

Hässlich, du bist hässlich
Du, du bist hässlich

Ich bin allein zur Nacht gegangen
Die späten Vögel nicht mehr sangen
Sah Sonnenkinder im Gewimmel und so
Rief ich in den gestirnten Himmel

Morgenstern ach scheine
Auf die Liebste meine
Wirf ein warmes Licht auf ihr Ungesicht
Sag ihr sie ist nicht alleine

Morgenstern ach scheine
Auf die Seele meine
Wirf ein warmes Licht
Auf ein Herz das bricht
Sag ihr dass ich weine

Denn du, du bist hässlich
Du bist einfach hässlich

Der Mensch ist doch ein Augentier
Schöne Dinge wünsch ich mir
Doch du, du bist nicht schön, nein

Morgenstern ach scheine
Auf die Liebste meine
Wirf ein warmes Licht
Auf ihr Ungesicht
Sag ihr sie ist nicht alleine

Und der Stern will scheinen
Auf die Liebste meine
Wärmt die Brust mir bebt
Wo das Leben schlägt
Mit dem Herzen sehen
Sie ist wunderschön

*W starej pisowni słowo Hässlich
pisało się przez "ß"

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Gwiazda Zaranna

Ona brzydka jest, aż strach
Gdy podnosi twarz do nieba
Wystraszony światła blask
Twarz od dołu jej oświetla
Ona, żeby nie przerażać światła
Kryje się po ciemnych kątach za dnia
Z cienia nie wychodzi, nim nie zacznie zmierzchać
W nocne patrząc niebo, prosi jedną z gwiazd
- Zechciej mi wypięknić twarz

Gwiazdo Ty Zaranna
Twego pragnę światła
Rzuć swój ciepły blask
Na tę brzydką twarz
Powiedz, że nie jestem inna...

Brzydka, jesteś brzydka!
Ty - jesteś brzydka!

Sam, tym nocnym wędrowałem szlakiem
Nocne ptaki już umilkły całkiem
Wtem ujrzałem dzieci słońca mrowie całe
I w gwiaździste niebo zawołałem

Gwiazdo Ty Zaranna
Tej, co jest w mych snach
Udziel swego światła
Ogrzej brzydką twarz
Powiedz jej, że nie jest sama...

Gwiazdo Ty Zaranna
Blask tchnij w moją duszę
Ogrzej serce, które
Łamie się i kruszy
Powiedz jej, że jest mi przykro...

No bo - jesteś brzydka!
Jesteś taka brzydka!
Człowiek idzie za spojrzeniem...
Tego pragnę, co jest piękne!
Ty - nie jesteś piękna, nie!

Gwiazdo Ty Zaranna
Tej, co jest w mych snach
Udziel swego światła
Ogrzej brzydką twarz
Powiedz jej, że nie jest sama...

Gwiazda, ta Zaranna
Nie poskąpi światła
Jej blask spłynie przeobficie
Tam, gdzie w piersi bije życie
I zobaczę wzrokiem serca
Że ona jest piękna!

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

R.Z.Krupse/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider

Edytuj metrykę
Muzyka:

R.Z.Krupse/P.Landers/T.Lindemann/Ch.Lorenz/O.Riedel/Ch.Schneider

Rok wydania:

2004

Wykonanie oryginalne:

Rammstein

Płyty:

Reise Reise (2004), Völkerball (2006)

Ciekawostki:

Słowo Morgenstern tłumaczone jest jako gwiazda poranna i nie ma jako takiego odpowiednika w języku polskim (nie mylić z jutrzenka).

Komentarze (17):

Gimene2024 9 maja 2024 08:42
(0)
@Zofia2507: "Taka jest Maryja – Gwiazda Zaranna. Całą sobą zapowiada nadejście Wschodzącego Słońca." Ciekawe, czy ma to znaczenie w interpretacji tego tekstu...

Pokaż powiązany komentarz ↓

Zofia2507 6 kwietnia 2023 13:52
(+1)
Piosenka w sposób groteskowy przedstawia rozterki i cierpienia duchowe brzydkiego mężczyzny, który pragnie kochać zewnętrznie „brzydką jak noc” kobietę. Ona cierpi podwójnie: z powodu własnej szpetoty i dlatego, że z tego powodu cierpi jej kochanek, który jej ciągle o tej brzydocie mówi. On z jednej strony wypomina jej ciągle brzydotę, z drugiej strony prosi gwiazdę poranną o pomoc oraz szuka pocieszenia w przekonaniu, że siłą pięknego uczucia miłości można pokonać nieprzyjemne doznania wizualne, wstręt i obrzydzenie, które wypływają z oglądania brzydoty fizycznej. Może ten tekst ma jakiś podtekst (inny, głębszy sens), ale ten każdy musi odczytać sam. Może ułatwi mu to moje, bardziej „wierne” tłumaczenie (niżej).

„Gwiazda poranna”*

Jest tak brzydka, aż budzi zgrozę
A gdy patrzy w niebo
To światło się boi
I świeci jej w twarz od dołu

Musi ukrywać się za dnia
Aby nie przestraszyć światła
Żyje w cieniu, aż blask przeminie
Widzi gwiazdę w mroku i błaga
Piękno mi na policzkach namaluj

Ach, świeć gwiazdo poranna
Na moją twarz
I rzuć ciepłe światło
Na gębę* mą
I powiedz, że nie jestem sam

Brzydka, jesteś brzydka!
Ty, jesteś brzydka!

Sam ku ciemnej nocy poszedłem
Spóźnione ptaki śpiewać przestały
Widziałem wiele dzieci słońca i tak
Ku niebu gwiaździstemu wołałem

Ach, świeć gwiazdo poranna
Na mą ukochaną
Rzuć swe ciepłe światło
Na jej gębę brzydką
Powiedz jej, że nie jest sama

Świeć gwiazdo poranna
Na moją biedną duszę
Rzuć swe ciepłe światło
Na serce, które pęka
I powiedz jej, że płaczę

Bo ty, ty jesteś brzydka!
Jesteś po prostu brzydka!

Człowiek to zwierzę wzrokowe
Pragnie pięknych rzeczy,
Lecz ty, ty nie jesteś piękna, nie!

Ach, świeć gwiazdo poranna
Na mą ukochaną
Rzuć swe ciepłe światło
Na jej gębę brzydką
Powiedz jej, że nie jest sama

I świeci gwiazda poranna
Na mą ukochaną
Ogrzewa mi pierś drżącą
W której życie bije
Sercem patrzeć trzeba
Ona jest przepiękna

* Morgenstern i Morgenrot –to „gwiazda poranna” lub „jutrzenka”.
*Przymiotnik „hässlich” jest wieloznaczny i znaczy tyle, co: brzydki, szpetny, szkaradny, a także paskudny, okropny, odpychający, nieprzyjemny, a nawet nieprzyzwoity.
* Przymiotnik „graut” (okropny) pochodzi od czasownika „grauen” – zaświtać, szarzeć, co wiąże się z tytułem piosenki. Z kolei rzeczownik odczasownikowy „Grauen” oznacza „zgrozę”.
* Rzeczownik „Ungesicht” znaczy dosłownie „Nie-twarz”. Z braku odpowiednika można go tłumaczyć jako „gęba” lub „morda”.

Livvka 9 stycznia 2021 13:32
(0)
Czapki z głów dla tłumacza :)

fanta01 23 października 2018 23:19
(0)
Absolutnie uwielbiam. Żałuję, że trafiłam na R+ tak późno.
Tekst zinterpretowałam tak, że dotyczy walki z kompleksami, na które świat (to słońce, które boi się brzydoty) patrzy nieprzychylnie, bo odstają od przyjętego kanonu. A sztuka polega na patrzeniu sercem.
Ale ja nie umiem w interpretację poezji, więc to tylko taka sugestia.

Ziomaletto 24 lipca 2014 17:37
(+2)
Uwielbiam ten agresywny riff i głos Tilla - świetnie odwzorowuje ten "mroczny" klimat tego utworu. I o dziwo, jak na Rammsteina, bardzo mało klawiszy i elektroniki.

arturhanderski 16 listopada 2013 19:53
(+2)
Cudowna piosenka!

Rooock16 23 czerwca 2013 09:59
(+6)
Rammstein to najlepszy zespół jaki może istnieć !!! Kocham ich za to, że od 1995 roku do teraz skład się nigdy nie zmienił, kocham głos Till'a , ich płyty, ich sposób grania ! Dziękuję Wam za to ! Mam wszystkie wasze płyty ! Chłopaki po prostu Was Kocham <3 Szacun ...

NierikaBlue 16 lutego 2013 23:19
(+3)
Denn du, du bist häßlich
Du bist einfach häßlich ...

Czuję coraz większą sympatię do tegoż utworu, odkąd mam koszulkę z tekstem :D

MrRammiled 21 października 2012 19:26
(0)
beznadziejne tłumaczenie ale kawałek świetny

Th3Rammstein 4 maja 2012 10:46
(+4)
zarąbiste piękne jak wszystkie piosenki rammsteina

eifersucht 20 lutego 2012 16:35
(+4)
Genialne !

fankaRammsteina 26 stycznia 2012 21:46
(+11)
Niektórzy wolą się wpasować do (szarego) społeczeństwa słuchającego Pop-u... Ale przynajmniej nie każdy słucha tego samego(świat byłby wtedy nudny). Ale i tak Rammstein jest lepszy od Rihanny, Lady Gagi i Bieberka... ;)

Antichrist 12 stycznia 2012 23:27
(+12)
A ja powiem, że każdy utwór Rammsteina to majstersztyk, zwłaszcza album Sehnsucht, aczkolwiek nie ma utworu który by mi jakoś nie przypadł do gustu. Z reise, reise najbardziej to mi się podoba tytułowy utwór, moskau, dalai lama i mein teil. I od niedawna jestem posiadaczem wszystkich oficjalnie wydanych płyt. :D

ladykru 9 stycznia 2012 14:33
(+8)
Mało komentarzy jak na taki kawałek:) No ale rzeczywiście ludzie wolą słuchać Rihanny i innych Bieberów lecących w telewizji. Co do kawałka, to prawdopodobnie jeden z moich ulubionych, jak nie ulubiony tekst z utworów tego zespołu. Uwielbiam. Strasznie mi się ten kawałek wkręcił. Reise Reise to jak dla mnie zdecydowanie najlepszy album Rammsteina, drugie jest Mutter.

FlyWithMe 7 sierpnia 2011 18:13
(+3)
Kocham tę piosenkę! Może nie powala tak, jak reszta utworów, ale i tak jest moją ulubioną, ew. dzieli miejsce z Keine Lust. Ogólnie Reise, Reise to moja ulubiona płyta wiadomego zespołu... Podoba mi się tutaj każda piosenka, czego nie mogę powiedzieć choćby o Rosenrot. Ale mimo wszystko Rammstein wymiata i mimo opinii Reveal, ta piosenka jest najlepsza. Ale wspomniana ma racje - tekst Reise, Reise jest lepszy ()czy choćby Keine Lust albo Stein um Stein()

Reveal 14 lutego 2011 13:12
(+6)
Jeśli chodzi o utwory z "Reise, Reise", to ten kawałek jest raczej w ogonie ;) I absolutnie nie może się równać z utworem tytułowym, którego refren po prostu MIAŻDŻY. Ale i tak R+ to klasa sama w sobie :) "Jutrzenkę" warto docenić chociażby ze względu na fakt, że to jedyna piosenka jaką słyszałam, która porusza temat dyskryminacji ze względu na urodę (a raczej jej brak :/ )

"Wirf ein warmes Licht
Auf ihr Ungesicht..."

Excalibur 23 grudnia 2010 21:41
(+5)
Kawałek, który dzieli pierwsze miejsce na mojej pozycji Rammsteinowych utworów z "Reise, Reise". Genialny.

Ciekawi mnie czemu jeszcze nikt komentarza nie wstawił, pewnie przy jakimś "beeejbi bejbi oł" będzie z 10.000 koment, no ale dobra :|

tekstowo.pl
2 456 511 tekstów, 31 550 poszukiwanych i 404 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności