Teksty piosenek > A > Alan Parsons Project > Ammonia avenue
2 536 407 tekstów, 31 730 poszukiwanych i 481 oczekujących

Alan Parsons Project - Ammonia avenue

Ammonia avenue

Ammonia avenue

Tekst dodał(a): alexandrine Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): jaras1968 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): pysia026 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Is there no sign of light as we stand in the darkness?
Watching the sun arise
Is there no sign of life as we gaze at the waters?
Into the strangers eyes

And who are we to criticize or scorn the things that they do?
For we shall seek and we shall find Ammonia Avenue

If we call for the proof and we question the answers
Only the doubt will grow
Are we blind to the truth or a sign to believe in?
Only the wise will know

And word by word they handed down the light that shines today
And those who came at first to scoff, remained behind to pray
Yes those who came at first to scoff, remained behind to pray

When you can't hear the rhyme and you can't see the reason
Why should the hope remain?
For a man will be tired and his soul will grow weary
Living his life in vain

And who are we to justify the right in all we do?
Until we seek until we find Ammonia Avenue

Through all the doubt somehow they knew
And stone by stone they built it high
Until the sun broke through
A ray of hope, a shining light Ammonia Avenue

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Aleja Amoniakowa

Czy nie ma śladu światła gdy tak stoimy w ciemności?
Czekając na wschód słońca....
Czyż nie ma śladu życia, gdy gapimy się na fale?
Patrząc jak obcymi oczami...

Kimże jesteśmy by krytykować lub gardzić rzeczami czynionymi przez innych?
Sami powinniśmy szukać aż znajdziemy Aleję Amoniakową.

Gdy żądamy dowodu a wątpimy w odpowiedzi
Wątpliwości tylko urosną.
Czy jesteśmy ślepi na prawdę lub na znaki by móc uwierzyć?
Tylko mędrcy będą wiedzieć...

A słowo po słowie przekazano nam światło które lśni dzisiaj.
I ci co przyszli by drwić, pozostali by się pomodlić.
Tak - ci co przyszli by drwić, pozostali by się modlić.

Gdy nie widzisz sensu i nie widzisz przyczyny
Skąd miałaby być nadzieja?
Gdy człowiek jest zmęczony a jego dusza wyczerpana
Przeżywa swe życie na próżno.

Kimże jesteśmy by usprawiedliwiać sobie wszystko co robimy?
Do czasu gdy szukając znajdziemy Aleję Amoniakową.

Wśród wszystkich tych wątpliwości skądś wiedzieli
I kamień do kamienia budowali coraz wyżej.
Aż wreszcie wysoko przebiło się słońce,
Promień nadziei, lśniące światło Alei Amoniakowej.

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Alan Parsons / Eric Woolfson

Edytuj metrykę
Muzyka (producent):

Alan Parsons / Eric Woolfson

Rok wydania:

1984

Wykonanie oryginalne:

Alan Parsons Project

Płyty:

Ammonia Avenue (LP/MC/CD, 1984), The Best of the Alan Parsons Project – Volume 2 (LP/MC/CD, 1987), Limelight – The Best Of Vol. 2 (LP, 1987), Pop Classics (LP, 1989), The Best Of The Alan Parsons Project (2xCD, 1992), The Ultimate Collection (2xCD, 1992), L'Album di… The Alan Parsons Project (2xCD, 1993), Electronic Hits (MC), Alan Parsons Project (MC, 2001), Grandes Éxitos (CD, 2001), The Best Of The Alan Parsons Project (CD, 2002), Love Songs (MC, 2002), The Hits (2xCD, 2003), The Dutch Collection (3xCD, 2006), The Essential (2xCD/3xCD, 2007), The Complete Albums Collection (CD, box set, 2014), The Best Project (3xLP)

Komentarze (4):

MichalSz88 19.03.2024, 18:15 (edytowany 1 raz)
(0)
W tytule nie chodzi o żadne "HEAVEN" i inne kabalistyczne teorie. To wzięło się z wizyty Erica Woolfsona w Imperial Chemical Industries w Billingham, gdzie pierwszą rzeczą, jaką zobaczył, była ulica z kilometrami rur i ze znakiem z napisem "Ammonia Avenue". Co ciekawe Alan został zapytany o to "Heaven" i stwierdził, że pierwsze słyszy, chociaż ogólnie ta interpretacja mu się spodobała.

gieniasmoliwas 19.11.2020, 01:11
(0)
@JarJarek: Niesamowite, i nie ma w tym grama ironii. Popraw to proszę :) ❤

Pokaż powiązany komentarz ↓

MusicalDev 14.04.2019, 14:01
(0)
JarJarek: dzięki za tłumaczenie tytułu. Że był bardziej metafizyczny, było wiadomo. (Mnie się Amon z bogiem egipskim kojarzył, ale nh3 ave jak anagram do heaven to na pewno nie przypadek).
Tłumaczenie jest z cyklu "i ja mogę zostać tłumaczem" - dla mnie jest jakąś pomyłką. Tłumaczenie dosłowne byłoby ładniejsze :-)

JarJarek 31.03.2019, 23:20
(0)
Moim zdaniem bardzo bardzo piękny utwór. Znam go bardzo dobrze od 1992 roku, tzn. od chwili gdy kupiłem w USA kasetę Alan Parsons Project. Od tamtej pory słuchałem tego pewnie kilkaset razy, ale dopiero kilka miesięcy temu przypadkowo znalazłem wyjaśnienie tytułu. I od kliku miesięcy jest to dla mnie jeszcze piękniejszy utwór. Nareszcie rozumiem tekst! Wyjaśnienie mieściło się w jednej linii:

Ammonia = NH3, Avenue = AVE => NH3AVE = H3AVEN = HEAVEN

Zawsze czułem, że ta piosenka jest o czymś dużo ważniejszym niż Aleja Amoniakowa.
Chyba trzeba poprawić to tłumaczenie...

tekstowo.pl
2 536 407 tekstów, 31 730 poszukiwanych i 481 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności