Teksty piosenek > A > Ali Project > Ai To Makoto
2 558 780 tekstów, 31 849 poszukiwanych i 552 oczekujących

Ali Project - Ai To Makoto

Ai To Makoto

Ai To Makoto

Tekst dodał(a): mkcafe Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Petalouda Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Petalouda Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Inochi wa asu kareru kamo
Shirenai to omoeba
Ima to iu shunkan no
Omomi o shiru darou

Chiru wa kakugo saku hana no
Ka ni niou tsuyosa ni
Chiyo ni sakae miyako wa
Anata o mukaeta

Habatake taishi yo
Dare yori takami e
Noboritsuzukeru tame

Ranman no yomo no haru
Ai to makoto tazusae
Mukae utsu teki no kazu
Mada hakari shirezutomo
Itsuka wa homare no sakazuki
Sora no iro utsushi

Mune no karajishi hoeru mama ni
Yamato danji nara itsu made mo
Otoko de atte kudasai

Nanimo nai tokoro kara
Umaretekita koi ga
Setsuna o sadame to iu
Nagai toki ni kaeru

Kono watashi ga anata no
Tadoritsuku basho naraba
Tada hohoemi o tatae
Koko de matte iru

Misenai namida de
Watashi o kurunde
Sotto nuraseba ii

Kiyorakeki towa no haru
Ai to makoto sasagete
Shiroi hada kizamu no wa
Tatta hitori no namae
Sennensaki made anata o
Aisuru to chikau

Yume no kayoiji
Chi no hate made
Yamato nadeshiko de itsu made mo
Onna de isasete kudasai

Chiji midare hanafubuki
Ai to makoto no tame ni
Nuku yaiba hatamekase
Shinjiru michi yukeba ii
Sennensaki demo anata ni
Deaereba wakaru

Ranman no yomo no haru
Ai to makoto tazusae
Mukae utsu teki no kazu 
Mada hakari shirezutomo
Itsuka wa homare no sakazuki
Sora no iro utsushi

Mune no karajishi hoeru mama ni
Yamato damashii yo saigo made
Otoko de ikite kudasai

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Gdy zastanawiasz się nad tym, że twoje życie
Mogłoby uschnąć nawet jutro
Powinieneś zdać sobie sprawę
Jak ważne są obecne czasy

W stolicy, dobrze prosperującej przez tysiące lat,
Unosi się potęga utrwalona w zapachu kwiatów,
Które są gotowe do rozsypania
W każdym momencie, gdy zaszczycisz ją swoją obecnością

Ambicje, wzbijcie się!
Wznieście się wyżej
Niż ktokolwiek inny!

Tętniąca życiem wiosna nadchodzi z każdej strony
Przynosząc ze sobą miłość i prawdę
Nieważne, że w tej chwili nie wiadomo,
Jak wielu wrogów spotkamy na swojej drodze
Pewnego dnia te wspaniałe miseczki do picia sake*
Odzwierciedlą kolor nieba

Jeśli jesteś mężczyzną z Japonii
Musisz zawsze zachowywać się męsko
Dopóki chińskie lwy** wyją w twojej piersi

Miłość
Zrodzona z nicości
Przemieni krótką chwilę
W wieczny okres zwany "losem"

Jeśli pokorna część mnie
Ma być tym, do czego powrócisz
Zawsze będę się uśmiechać
I czekać na twój powrót

Spowij mnie
Łzami, których nikomu byś nie pokazał
I zwilż mnie nimi delikatnie

Składam w ofierze moją miłość i prawdę
Dla czystego źródła wieczności
Na mojej białej skórze
Jest wyryte imię tylko jednej osoby
Składam przysięgę,
Że będę cię kochać nawet za tysiąc lat

Trasa mojego marzenia
Ciągnie się aż do krańców tej krainy
Zawsze będę cnotliwą Japonką***,
Więc proszę pozwól mi zachowywać się kobieco

Płatki kwiatów wiśni latają gwałtownie
W imię miłości i prawdy
Wymachuj swym nagim ostrzem
I podążaj ścieżką, w którą wierzysz
Zrozumiesz dlaczego,
Kiedy w końcu się spotkamy - nawet za tysiąc lat

Tętniąca życiem wiosna nadchodzi z każdej strony
Przynosząc ze sobą miłość i prawdę
Nieważne, że w tej chwili nie wiadomo,
Jak wielu wrogów spotkamy na swojej drodze
Pewnego dnia te wspaniałe miseczki do picia sake
Odzwierciedlą kolor nieba

Niech drzemiący w tobie duch Yamato****
Żyje tak, jak powinien mężczyzna, aż do samego końca
Dopóki chińskie lwy wyją w twojej piersi

――――――――――――――
Przypisy:
*sake - japoński napój alkoholowy
**lew chiński - w chińskich wierzeniach symbol potęgi, siły, chroniący przed złem, strzegący prawo
***Nawiązanie do tzw. "Yamato nadeshiko" , czyli określenia, które ma charakteryzować idealną Japonkę - kobietę przyzwoitą, miłą, delikatną, pełną wdzięku, pokorną, cnotliwą, uczciwą, wierną itd.
****Yamato-damashii (pol. duch/dusza Japonii) - to określenie odnoszące się do wartości kulturowych i cech Japończyków w kontraście do tych elementów kultury, które zostały zapożyczone z Chin. Wyrażenie to powstało w okresie Heian (794 - 1185). Później służyło do podkreślenia przewagi kultury japońskiej nad chińską.

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Arika Takarano

Edytuj metrykę
Muzyka:

Mikiya Katakura

Rok wydania:

2005

Płyty:

Dilettante, Grand Finale, Ai to Makoto ~ YAMATO & LOVE×××

Komentarze (0):

tekstowo.pl
2 558 780 tekstów, 31 849 poszukiwanych i 552 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności