Teksty piosenek > C > Charles Aznavour > La Boheme
2 612 364 tekstów, 31 844 poszukiwanych i 671 oczekujących

Charles Aznavour - La Boheme

La Boheme

La Boheme

Tekst dodał(a): Magicc Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): rox1703 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): olcia_197 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:



Je vous parle d'un temps
Que les moins de vingt ans ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres et si l'humble garni
Qui nous servait de nid ne payait pas de mine
C'est là qu'on s'est connus
Moi qui criait famine et toi qui posais nue.

La bohème, la bohème.
Ça voulait dire on est heureux
La bohème, la bohème.
Nous ne mangions qu'un jour sur deux

Dans les cafés voisins
Nous étions quelques-uns
Qui attendions la gloire et bien que miséreux
Avec le ventre creux
Nous ne cessions d'y croire et quand quelque bistro
Contre un bon repas chaud
Nous prenait une toile, nous récitions des vers
Groupés autour du poêle en oubliant l'hiver

La bohème, la bohème,
Ça voulait dire tu es jolie.
La bohème, la bohème,
Et nous avions tous du génie.

Souvent il m'arrivait
Devant mon chevalet
De passer des nuits blanches
Retouchant le dessin
De la ligne d'un sein
Du galbe d'une hanche et ce n'est qu'au matin
Qu'on s'asseyait enfin
Devant un café-crème
Épuisés mais ravis
Fallait-il que l'on s'aime et qu'on aime la vie.

La bohème, la bohème,
Ça voulait dire on a 20 ans
La bohème, la bohème,
Et nous vivions de l'air du temps.

Quand au hasard des jours
Je m'en vais faire un tour
À mon ancienne adresse
Je ne reconnais plus
Ni les murs, ni les rues
Qui ont vu ma jeunesse
En haut d'un escalier
Je cherche l'atelier
Dont plus rien ne subsiste
Dans son nouveau décor
Montmartre semble triste et les lilas sont morts.

La bohème, la bohème,
On était jeunes, on était fous.
La bohème, la bohème,
Ça ne veut plus rien dire du tout.

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
"Cyganeria"

Opowiadam wam o czasach,
których ludzie poniżej dwudziestki nie mogą znać.
Na Montmartre [1] w tamtych czasach bzy się pięły
aż pod nasze okna; a choć ta skromna izdebka,
która posłużyła nam za gniazdko, wyglądała mizernie,
to właśnie tam się poznaliśmy –
ja, który przymierałem głodem i ty, która pozowałaś nago.

Cyganeria, cyganeria...
To oznaczało, że byliśmy szczęśliwi.
Cyganeria, cyganeria…
Jadaliśmy tylko co drugi dzień.

W pobliskich kafejkach
byliśmy jednymi z tych,
którzy czekają na sławę; i chociaż, wynędzniali,
mieliśmy puste brzuchy,
nie przestawaliśmy w nią wierzyć; a gdy jakieś bistro
w zamian za ciepły posiłek
brało od nas płótno [2], recytowaliśmy wiersze,
zgromadzeni wokół pieca, zapominając o zimie.

Cyganeria, cyganeria...
To oznaczało „jesteś ładna”.
Cyganeria, cyganeria…
I wszyscy mieliśmy talent.

Często mi się zdarzało
spędzać bezsenne noce
przed moją sztalugą,
poprawiając rysunek
linii piersi,
zarysu biodra; i dopiero o poranku
siadaliśmy w końcu
nad kawą z pianką,
wyczerpani, lecz zadowoleni.
Wystarczyło tylko kochać się wzajemnie i kochać życie.

Cyganeria, cyganeria…
To oznaczało mieć dwadzieścia lat.
Cyganeria, cyganeria…
I żyliśmy w harmonii z duchem czasu.

Jeśli kiedyś przypadkiem
idę sobie na spacer
w mą dawną okolicę [3],
już nie rozpoznaję
ani murów, ani ulic,
które były świadkami mej młodości.
U szczytu schodów
szukam pracowni,
z której nic nie zostało
pod nowym wystrojem.
Montmartre zdaje się smutny, a bzy umarły.

Cyganeria, cyganeria…
Byliśmy młodzi, byliśmy szaleni.
Cyganeria, cyganeria…
To już zupełnie nic nie znaczy.

[1].https://pl.wikipedia.org/wiki/Montmartre
[2]. obraz
[3]. dosłownie: „pod mój dawny adres”

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Jacques Plante

Edytuj metrykę
Muzyka:

Charles Aznavour

Rok wydania:

1965

Wykonanie oryginalne:

Charles Aznavour (1965)

Covery:

Alcione, Anna Torres

Płyty:

1/ S-vinyl/7”: Charles Aznavour ‎- La Bohême, 1965 (Barclay, 60621 - Francja); 2/ LP-vinyl: Charles Aznavour - Acompañado Por Paul Mauriat Y Su Orquesta, 1966 (Barclay, LD 15.143 - Argentyna); 3/ LP-vinyl: Charles Aznavour - Live In Japan, 1976 (Barclay, GXI-9003 - Japonia); 4/ LP-CD x2: Aznavour - Palais Des Congres 1994, 1995 (EMI Music Holland B.V., 8371942 - Europa); 5/ LP-CD x2: Charles Aznavour, Liza Minnelli - Paris: Palais Des Congrès Intégrale Du Spectacle, 1995 (EMI Holland, 8324262 - Europa); 6/ LP-CD x2: Charles Aznavour - Au Carnegie Hall, 1996 (EMI Latin, 7243 8 54437 25 - USA); 7/ LP-CD x6: Charles Aznavour - Aznavour Live Á L'Olympia, 1998 (EMI, 7243 4 97742 2 3/7243 4 97740 2 5/7243 4 97736 2 2/7243 4 97740 2 4/ 7243 4 97739 2 9 - Francja); 8/ LP-CD x2: Aznavour - Live Palais Des Congrès 97/98, 1999 (EMI Music Holland B.V./EMI Music France, 7243 5 22417 2 - Francja); 9/ LP-CD x2: Charles Aznavour - Palais Des Congrès 2000, 2000 (EMI Music Holland B.V., 5 32020 2 - Francja); 10/ LP-CD: Charles - Bon Anniversaire, 2004 (EMI, 724354442995 - Europa); 11/ LP-CD x2: Charles Aznavour - Charles Aznavour Et Ses Amis A L'opéra Garnier, 2008 (EMI Music Netherlands BV/Capitol Records, 5 099922903624 - Europa); 12/ LP-CD: Aznavour - Live Palais Des Sports 2015, 2015 (Barclay, 476 636 8 - Europa);

Ciekawostki:

Tym, co wyróżnia piosenki Charles’a Aznavoura, jest dbałość o słowo, poprzedzające proces tworzenia muzyki. To wokół niego budowana jest cała warstwa dźwiękowa. Uhonorowany we Francji wszelkimi muzycznymi nagrodami, wielkiej chwały doczekał się również za oceanem. Na hollywodzkim Walk of Fame widnieje również i jego gwiazda. Tytan pracy i wielki Francuz! Chociaż jeśli chodzi o jego korzenie, to zawsze podkreślał, że jest zarówno Francuzem jak i Armeńczykiem. Mówił: les deux sont inséparables comme le lait et le café, czyli: obie narodowości są dla niego tak samo nierozłączne jak kawa zmieszana z mlekiem. "La Bohème" - nawet jeśli totalnie nie kojarzycie muzyki Aznavoura, ta piosenka będzie wam znajoma. To właśnie tym utworem, piosenkarz w 1965 zyskał wielką sławę. Jej tekst mówi o nostalgii pewnego malarza za latami, które spędził na paryskim Montmartcie.

Ścieżka dźwiękowa:

Rocznica, Wiek możliwości

Komentarze (6):

Jacquou 23.01.2022, 13:18
(0)
„fantomasz” to jakiś nawiedzony ignorant, który najwidoczniej nie ma pojęcia o tłumaczeniu poezji… :D Otóż, tutaj nie chodzi o tłumaczenie dosłowne („Dans les cafés voisins” = „W pobliskich kawiarniach/kafejkach”), ale o oddanie ducha i atmosfery utworu. Także treści, lecz nie w proporcji 1‒1, gdyż jest to niewykonalne z racji różnic językowych (liczba sylab, rym, aspekt semantyczny, syntaksa itd.). Ten tekst został tak przełożony, aby można go było zaśpiewać po polsku z uwzględnieniem rytmu, rymu i ‒ w większym lub w mniejszym stopniu ‒ treści. I udało się! :) Nie jest to oczywiście przekład doskonały (o takie trudno), ponieważ każdy poeta-tłumacz zrobi to inaczej, tj. wedle własnej wizji interpretacyjnej ("fantomasz" widzi w tym jednak jakąś ujmę i postuluje o tłumaczenie mot à mot, czyli o ubóstwo wyzute z poetyckiej kreatywności). Przecież „poezja jest tym czymś, co ginie podczas tłumaczenia”. Nie ulega wątpliwości, że tłumaczenie poezji jest specyficznym procesem: to nie jest proces odtwórczy, lecz w dużej mierze twórczy, bowiem tekst poetycki niejako pisze się na nowo. Warto zapoznać się np. z tłumaczeniem „Marsylianki” Edwarda Porębowicza, gdzie słowo „citoyens” (dosł. obywatele) oddano terminem „bracia” („Aux armes, citoyens” ‒ „Do broni, bracia dziś”; dosł. „Do broni, obywatele”). Dotyczy to także sztuk teatralnych pisanych wierszem, ale okazuje się, że nie wszyscy są tego świadomi… :) Lub zwyczajnie oczekują prostoty i płytkości :)

Jacquou 23.01.2022, 12:09 (edytowany 2 razy)
(0)
komentarz usunięty

fantomasz 15.08.2020, 01:18
(0)
Jeśli spotkam tłumacza, to dam mu lekcję z jeżyka, bo to jest żart, a nie tłumaczenie. Ręce mi opadają...

fantomasz 15.08.2020, 01:11
(0)
Nie no tłumacza należy wysłać do szkoły. Chociażby "Dans les cafés voisins," nijak się ma z "W kawiarenkach był ścisk" - "W sąsiednich kawiarniach"!. Cały tekst należy poprawić, bo jest zwykłą poetyczną interpretacją tłumacza.

fantomasz 15.08.2020, 01:06
(0)
Kiepskie tłumaczenie

MalaMi57 16.10.2018, 00:07
(+1)
Przepiękna pieśń, która towarzyszy mi codziennie od 1. października...
Odkryłam na nowo Charles'a i oglądając na YT wiele, wiele Jego, Maestro występów cieszę się, że pozostała moc wspomnień...
Et Requiem Aeternam (*) (*) (*)

tekstowo.pl
2 612 364 tekstów, 31 844 poszukiwanych i 671 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności