Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Charles Singleton/Eddie Snyder Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka (producent): |
Bert Kaempfer |
Rok wydania: |
1966 |
Wykonanie oryginalne: |
Bert Kaempfert & His Orchestra (1966) |
Covery: |
Frank Sinatra (1966), Kamil Bijoś (2016) |
Płyty: |
Strangers In The Night (LP, 1966) |
Ciekawostki: |
Clip : Grace Kelly and Frank Sinatra in 1956 American musical comedy film "High Society" |
Ścieżka dźwiękowa: |
Schitt's Creek - sezon 1, Pan mamuśka, Prawo jazdy, ŚniaDanio, Pełny wybór maniaków, Sexy Beast - sezon 1 |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (15):
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Jeśli przetłumaczysz cały tekst w podobnym stylu, to czemu nie?
Ja nie potrafię tłumaczyć tak "poetycko", więc wprowadziłem tylko kilka drobnych poprawek, żeby nie brzmiało to tak strasznie, a troszkę mniej strasznie :)
Tlumaczenie tekstu ;
"Wond'ring in the night" - "Spacerujac w nocy" - CO ZA BZDURA !!!
Nie : "SPACERUJAC" a : "ZASTANAWIAJAC SIE, DZIWIAC SIE " - bo dalej w kontekscie jest - jakie byly by ich szanse dzielic milosc, byc razem tej nocy etc...
Nastepny kwiatek : "It turn out so right" ..."Okazalo sie to tak trafne dla nieznajomych w nocy" - rany, co to za gniot!
A nie moze byc n.p.
"Cudem skoczyl sie, pospieszny oczu szept" ? - co prawda nie jest to tlumaczenie doslowne , ale idealnie pasuje do frazy muzycznej i mozna to zaspiewac po polsku w rytm muzyki ...)
Tak samo poczatek, mogloby byc:
Obcy wokol nas, patrzac w swe oczy
Pragna zglebic sens, samotnej nocy
Czym zakonczy sie ich naglych spojrzen czar? - i to tez mozna zaspiewac po polsku, pasuje do rymu...
P.S. Czy komus w ogole podoba sie to moje tlumaczenie...?
...na zawsze...