Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Jenny Klein, Sonya Belousova & Giona Ostinelli Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka: |
Sonya Belousova & Giona Ostinelli |
Rok wydania: |
2019 |
Wykonanie oryginalne: |
Joey Batey |
Covery: |
Marcin Franc, Smuggi, Anahata, Karliene, Peter Hollens, Aether, Kambrium, Melissa Bonny, Studio Accantus, Rehn Stillnight, First to Eleven, |
Płyty: |
Netflix's THE WITCHER (OST) |
Ciekawostki: |
Piosenka z serialu "Wiedźmin" produkcji Netfixa, odc. 2 Aktor, grający Jaskra, powiedział w wywiadzie, że ta piosenka będzie chodzić każdemu po głowie, nie mylił się! Joey Batey przez 8 miesięcy miał ją w głowie, od pierwszego usłyszenia. "Biorę prysznic i sobie śpiewam 'Toss a coin..' O Boże, czemu?!" |
Ścieżka dźwiękowa: |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (12):
Dokonałem dosłownego tłumaczenia tekstu, bo widziałem, że parę osób o to prosiło w komentarzach. Wiem, że taki tekst brzmi niezbyt dobrze, ale dodałem objaśnienia w newralgicznych miejscach, aby każdy wiedział o co chodzi.
Zrobiłem to, ponieważ wcześniej w miejscu tłumaczenia figurowała polska wersja tekstu, przerobiona na potrzeby serialu, która tym tłumaczeniem nie była. Ja sam wielokrotnie korzystałem i korzystam nadal z tego serwisu i gdy widzę ciekawy tekst angielski, oczekuję tłumaczenia dosłownego, które pokaże mi sens tekstu oryginalnego, a nie przerobioną polską wersję. Tłumaczenie dosłowne nie brzmi płynnie, bo w zamyśle nie ma tak brzmieć. Wiadomo, że układ rymów i rytmika tekstu ulegną radykalnej zmianie po takim przekładzie, ale nikt nie powinien oczekiwać, że dosłowne tłumaczenie będzie się rymowało tak jak oryginał. Na stronie, obok tekstu, jest napisane "Tłumaczenie", a nie "Polska Wersja", i moim zdaniem, powinniśmy się do tego konsekwentnie odnosić. Jeśli ktoś szuka wersji rytmicznej, rymującej się, powinien szukać piosenki pod polskim tytułem. Tłumaczenie jest właśnie po to, aby osoby, które chcą się dowiedzieć znaczenia poszczególnych wersów, nie musiały robić kopiuj-wklej do tłumacza Google.
Liczę, że wyjaśniłem te drobne nieporozumienia, które psuły nam humor. Z mojej strony mogę zapewnić, że dopracuję moje dosłowne tłumaczenie pod kątem stylistycznym i dodam więcej odniesień. Nadal podtrzymuję stanowisko, że w rubryce "Tłumaczenie" powinno znajdować się właśnie tłumaczenie, a nie coś innego.
Jeśli ktoś szuka polskiej wersji piosenki, może znaleźć ją tutaj:
https://www.tekstowo.pl/piosenka,marcin_franc,grosza_daj_wiedzminowi.html
PS. Dokładnie ten sam błąd zrobili w polskiej wersji czyli tej śpiewanej przez Marcina Franca, tłumaczeniem tam jest angielska wersja stąd...
Pokaż powiązany komentarz ↓
Od kiedy:
From when the White Wolf fought
A silver-tongued devil
His army of elves
At his hooves did they revel
To:
Diaboła spotkał tam,
Nie szukał z nim zwady,
Z elfów hufcami urządzał biesiady
?
Z mojej wiedzy to tłumaczenie powinno brzmieć tak:
Od kiedy Biały Wilk walczył
Diabeł o srebrnym języku
I jego armia elfów
U jego kopyt szaleli
.....
Jak widzisz, nie ba to czasami sensu, ponieważ ciężko niektóre przenośnie przenieść na inny język.
Tym samym "And they kicked in my teeth" jest idiomem, więc ciężko odnieść pełnie tej piosenki
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Samo "O' Valley of Plenty", to "O Kraino Obfitości", a nie "Potrząśnij sakiewką"