Tekst piosenki:
hikari yo
ima wa shinjitsu o kakushite
negau
toki no AIDIARU
aa... musuu ni chirabatta GARASU dama o ketobashite
mata karada ni tsukisasaru itami ni furueteiru
aa... mitaku mo nai keshiki, fujitsu to hitsuji no hitomi
mata "unmei ka" nante kuchi ni dashite amaeteiru
pray... kawaranu kono sekai
ray... sukuitaku mo nai
hikari yo
ima wa kurushimi o tsutsunde
kakureta kizu o idaku you ni
hikari yo
ima wa shinjitsu o kakushite
negau
toki no AIDIARU
aa... makkuro na kane ga naru, yubisaki wa kezurarete
mata jiyuu wa ubawarete, muragaru me ga waratteiru
aa... "issho ni kowasou ka?" sonna kotoba o machinozomi
mata toki no nagare ni osowarete nigedashiteru
pray... kawaranu kono sekai
ray... sukuitaku mo nai
hikari yo
ima wa kurushimi o tsutsunde
kakureta kizu o idaku you ni
hikari yo
ima wa shinjitsu o kakushite
negau
toki no AIDIARU
pray... kawaranu kono sekai
ray... sukuidashite hoshii
hikari yo
ima wa kurushimi o terashite
kakushita kizu o egaku you ni
hikari yo
ima wa shinjitsu o misasete
egake
toki no AIDIARU
Dodaj adnotację do tego tekstu »
Historia edycji tekstu
Komentarze (1):
Otóż よ(yo) umiejscowione po rzeczowniku wyraża zwrot do danej rzeczy/osoby, czyli ''光よ 今は真実を隠して''(hikari yo | ima wa shinjitsu o kakushite) znaczy ''Świetle | Teraz, ukryj prawdę''.
Jest jeszcze kilka błędów np. ''変わらぬこの世界''(kawaranu kono sekai) znaczy ''ten niezmienny świat''; czy niewielki błąd w tłumaczeniu ''真っ黒な''(makkurona) = ''czarny jak smoła'', nie ''kruczoczarny'', co oczywiście wiele nie zmienia, ale osobiście wolałbym mieć świadomość jakich słów używa autor.
Polecam jisho.org - bardzo dobry słownik, jeżeli chodzi o tłumaczenie z japońskiego na angielski. W odwrotną stronę działa niestety kulawo.
/Przepraszam.