Tekst piosenki:
[Verse 1]
Hold the die, your turn to roll
Before they fall through your fingers
Not a good night to lose control
Right as the earth is unraveling
You play with your blocks until they break
And these walls come tumbling down
Oh, they're tumbling down
[Pre-Chorus]
You're out of time, make your move
Live or die while the fuse is lit and there's no turning back
[Chorus]
Kiss your perfect day goodbye
Because the world is on fire
Tuck your innocence goodnight
You sold your friends like guns for hire
Go play with your blocks
And now you'll pay when these walls come tumbling down
Oh, they're tumbling down
[Verse 2]
Resting on a knife, you heavy souls
With all this weight buckling down on you now
Don't you drown and float away
Not a good time to lose control
Right as your marionettes cut their strings and run away
[Pre-Chorus]
You're out of time, make your move
Live or die while the fuse is lit and there's no turning back
[Chorus]
Kiss your perfect day goodbye
Because the world is on fire
Tuck your innocence goodnight
You sold your friends like guns for hire
Go play with your blocks
And now you'll pay when these walls
Dodaj adnotację do tego tekstu »
Historia edycji tekstu
Komentarze (2):
1) Racja, że guns for hire to mercenary/najemnik ale widzę w tym szersze znaczenie, dość negatywne. Jednocześnie nie jest to hitman/płatny morderca aczkolwiek "guns for hire" nie będzie stronił od użycia broni i zabijania jednak imo jest to wtedy środek a nie cel. Bardzo mi to się kojarzy z mercenary jednak to określenie jest używane zarówno w pozytywnym jak i negatywnym kontekście a guns for hire chyba tylko negatywnie. Generalnie trudne tłumaczenie bo nie ma u nas odpowiednika. Może "sprzedałeś swych przyjaciół jak żołdak"?
2) Masz jakiś przykład użycia Perfect day jako "sen na jawie" nigdy się z czymś takim nie spotkałem i jest to dla mnie trochę dziwne. Podobnie z mrzonką. Perfect day może oznaczać idealny, realny dzień np dość popularne "perfect ending to the/of the/ of a perfect day". Zgodzę sie natomiast z kierunkiem, że w tym kontekście chodzi o idee a nie konkretny dzień który się wydarzył. Poza tym zmienił bym też resztę wersu. Kiss something goodbye oznacza utratę czegoś lub wizje utraty czegoś. Gdy ktos mówi np "you can kiss it goodbye" w mowie potocznej ja słyszę "zapomnij o tym". W tym przypadku cały wers przetłumaczył bym na "zapomnij o swoim wymarzonym dniu".
3)True
4) Perfect. Fuse w kontekście materiałów wybuchowych to właśnie lont.
Generalnie super ale osobiście zmienił bym jeszcze You're out of time, make your move na "Kończy ci się czas, wykonaj ruch" lub nawet "Kończy ci się czas, zdecyduj się".
Out of time może oznaczać formę dokonaną i niedokonaną końca czasu. W tym kontekście, w momencie padania tych słów, jest opcja wykukania dalszej czynności - podjęcia decyzji/wykonania akcji - wiec czas jeszcze jest ale mało.
Pokaż powiązany komentarz ↓
1) gun for hire- jako idiom w języku angielskim to nic innego jak najemnik, zabójca na zlecenie, hitman etc. nie tłumaczy się go dosłownie
2) "kiss your perfect day goodbye"- perfect day jest tutaj raczej w znaczeniu mrzonki, snu na jawie, więc cała sentencja brzmiałaby "Ucałuj swą mrzonkę na pożegnanie"
Natomiast tutaj bardziej czepianie się detali ze względu na własną estetykę:
3) tłumaczenie "you sold your friends" jako "sprzedałeś znajomych" ujmuje temu utworowi powagi- w tym przypadku użyłabym słowa "przyjaciół"
4) "Live or die while the fuse is lit and there's no turning back"- "fuse" w tłumaczeniu to jak najbardziej "bezpiecznik", natomiast lont jest dużo trafniejszym słowem, więc "Przeżyj lub zgiń kiedy lont się pali i nie ma ucieczki"
Poza tym dobra robota <3