Teksty piosenek > W > Woodkid > I love you feat. Angel Haze
2 549 873 tekstów, 31 800 poszukiwanych i 937 oczekujących

Woodkid - I love you feat. Angel Haze

I love you feat. Angel Haze

I love you feat. Angel Haze

Tekst dodał(a): Yarpen92 Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Jasnowidzka Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): VeeVooX Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Where the light shivers offshore
Through the tides of oceans
We are shining in the rising sun

As we are floating in the blue
I am softly watching you
Oh boy, your eyes betray what burns inside you

Whatever I feel for you
You only seem to care about you
Is there any chance you could see me, too?
'Cause I love you
Is there anything I could do
Just to get some attention from you?
In the waves, I've lost every trace of you
Where are you?

After all I drifted ashore
Through the streams of oceans
Whispers wasted in the sand
As we were dancing in the blue
I was synchronized with you
But now the sound of love is out of tune

Whatever I feel for you
You only seem to care about you
Is there any chance you could see me, too?
'Cause I love you
Is there anything I could do
Just to get some attention from you?
In the waves, I've lost every trace of you
Where are you?

Whatever I feel for you
You only seem to care about you
Is there any chance you could see me, too?
'Cause I love you
Is there anything I could do
Just to get some attention from you?
In the waves, I've lost every trace of you
Where are you?

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
"Dzisiaj opowiem wam historię o człowieku,
co utonął w chłodnych wodach oceanu
po utracie kogoś, kogo kochał.
Oto historia człowieka, który umarł dwa razy."

Tam gdzie światło drży na morzu
Poprzez te przypływy oceanów
Lśnimy we wschodzącym słońcu

Gdy tak unosimy się w tym błękicie
Delikatnie cię obserwuję
O, rany!* Twoje oczy zdradzają co płonie w tobie

Niezależnie od tego, co do Ciebie czuję
Ty wydajesz się troszczyć tylko o siebie
Czy jest jakaś szansa na to, abyś Ty też mnie zauważył/zauważyła**?
Bo ja Cię kocham
Czy jest cokolwiek, co mógłbym zrobić
By choć na chwilę zwrócić Twoją uwagę?
W tych falach utraciłem wszelki ślad po Tobie
Och, gdzie jesteś?

W końcu zniosło mnie do brzegu
Przez te prądy oceanów
Szepty zmarnowane w piasku

Kiedy tak tańczyliśmy w tym błękicie
Byłem zsynchronizowany z Tobą
Lecz teraz ten dźwięk miłości brzmi nieczysto***

Niezależnie od tego, co do Ciebie czuję
Ty wydajesz się troszczyć tylko o siebie
Czy jest jakaś szansa na to, abyś Ty też mnie zauważył/zauważyła?
Bo ja Cię kocham
Czy jest cokolwiek, co mógłbym zrobić
By choć na chwilę zwrócić Twoją uwagę?
W tych falach utraciłem wszelki ślad po tobie
Och, gdzie jesteś?


* wyrażenie potoczne (dosłownie "oh chłopcze") - może sugerować, że zdanie skierowane jest do mężczyzny
** w języku angielskim to zdanie nie zdradza płci odbiorcy
* **innymi słowy: "jest rozstrojony"

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Woodkid

Edytuj metrykę
Rok wydania:

2012

Wykonanie oryginalne:

Woodkid

Płyty:

The Golden Age (CD-LP, 2013)

Ścieżka dźwiękowa:

Niezgodna

Komentarze (15):

Rio 14.11.2015, 07:23
(+1)
Boy oh boy! Such a shitstorm!

Kamelieon 23.02.2015, 08:15 (edytowany 1 raz)
(+2)
@feedback: No tak. Spodobało Ci się, że jest innej orientacji i to teraz znaczy, że jego twórczość musi nią epatować. Niszczysz słowo miłość. Dwa zdania, a tak bardzo szkodliwe..

Pokaż powiązany komentarz ↓

luczija 30.05.2014, 19:21
(+3)
Do osób z problemami dotyczącymi "Oh, boy:
Piosenka i pieśń należą do liryki. Tak samo jak np. wiersz. W liryce wypowiada się podmiot liryczny. A to zupełnie co innego niż autor. Wielu poetów pisze swoje wiersze z punktu widzenia kobiety, np. Jonasz Kofta i jego "Kiedy się dziwić przestanę".
Oczywiście, może również chodzić o co innego, nie wykluczam, tylko przedstawiam swoją interpretację.

A piosenka naprawdę świetna, bardzo go lubię *_* :D

cantalo 30.08.2013, 12:04 (edytowany 2 razy)
(+1)
Myślę, że dobrze byłoby uwzględnić orientację autora/podmiotu lirycznego i zamienić niekonsekwentne i rozbijające sens użycie rodzaju w refrenie (raz rodzaj żeński, raz męski) na ten męski...Niestety nie daje się w językach słowiańskich pozostawić ich płci w niedookreśleniu, jak to jest możliwe w angielskim, czy niemieckim. We francuskim przekładzie tego tekstu także pozostawiono rodzaj męski...

Kudi 2.06.2013, 23:43
(+1)
Aaaha - Dlatego po jednym zdaniu twierdzisz,że słowa tym momencie są kierowane do jakiegoś osobnika płci brzydkiej? :D No cóż, ja się poddaję. It's pointless.

Pokaż powiązany komentarz ↓

poker 28.05.2013, 17:49
(0)
Geniusz! <3

Jasnowidzka 28.05.2013, 11:15
(0)
z komentarzy wynika, że mogę przywrócić moją wersję tłumaczenia ;)

feedback 25.05.2013, 14:31
(-3)
@Kudi: Nie wiem po co zmieniasz chłopca na niestety...
Wg mnie powinno być przetłumaczone dosłownie. Wtajemniczeni wiedzą jakiej orientacji jest artysta, poza tym: https://twitter.com/Woodkid/status/186617750410625024

Pokaż powiązany komentarz ↓

Kudi 23.05.2013, 20:30
(+1)
@szy: Dziękuję za odpowiedź. Tak, teledyski Woodkid'a są powiązane. Ponoć jego krążek miał uchylić rąbka tajemnicy - niestety nie posiadam takowego (jeszcze). Przeszła mi przez myśl i Twoja wersja, aczkolwiek wydaje mi się, iż tutaj nie powinno się brać tego fragmentu dosłownie. :) Tak czy owak - jest to utwór mniej/bardziej poetycki, być może nie dowiemy się dopóty nie zapytamy samego autora. Ja śpię nie najgorzej traktując to zdanie jako wyrażenie potoczne. Pozdrawiam.

Pokaż powiązany komentarz ↓

szy 21.05.2013, 15:17
(+3)
@Kudi: zaskoczę Was, ale można to interpretować dwojako :P Nie znam dokładnie twórczości woodkid'a , ale w jego muzyce przewija się motyw chłopca (dojrzewania?) aka "run boy run". Co do kontekstu całej piosenki to zaczyna się ona otóż śmiercią tegoż chłopca (który jest skądinąd bohaterem innych teledysków i który najprawdopodobniej jest też piosenkarzem patrząc po końcówce).

Pokaż powiązany komentarz ↓

Kudi 10.05.2013, 23:37 (edytowany 1 raz)
(+1)
ellemelle - Gdzie przepraszam nie pasuje Ci słowo - człowiek? Tym bardziej - "Niestety" jest idealnym słowem... Oh boy - jest tutaj wyrażeniem potoczym, a nie "Oh, chłopcze".Geez. Zwróć uwagę na kontekst całej piosenki...

ScaryMonster 7.05.2013, 18:57
(0)
Ooooooooooh, słodki Jezu. *--*

ellemelle 19.04.2013, 11:20
(-1)
Człowiek to chyba nie co? po drugie nie potrafię się dopatrzyć tego "niestety" w angielskiej wersji.

MeVixen 10.04.2013, 21:31
(+1)
Wspaniała! I ta muzyka!:)

Paulina200 28.03.2013, 18:23
(+2)
Ta piosenka stała się moją obsesją, jest cudowna!

tekstowo.pl
2 549 873 tekstów, 31 800 poszukiwanych i 937 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności