Teksty piosenek > A > Angela Gheorghiu > Ritorna vincitor!
2 530 292 tekstów, 31 707 poszukiwanych i 603 oczekujących

Angela Gheorghiu - Ritorna vincitor!

Ritorna vincitor!

Ritorna vincitor!

Tekst dodał(a): Riccardo Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Riccardo Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Riccardo Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

AIDA
Ritorna vincitor!...
E dal mio labbro uscì l'empia parola!
Vincitor del padre mio,
di lui che impugna l'armi per me,
per ridonarmi una patria,
una reggia
e il nome illustre che qui celar mi è forza.
Vincitor de' miei fratelli...
ond'io lo vegga,
tinto del sangue amato,
trionfar nel plauso
dell'Egizie coorti!
E dietro il carro,
un Re... mio padre... di catene avvinto!

L'insana parola, o Numi, sperdete!
Al seno d'un padre la figlia rendete.
Struggete,... struggete,...
struggete le squadre dei nostri oppressor!
Ah! sventurata! che dissi?

E l'amor mio?
Dunque scordar poss'io
questo fervido amore
che oppressa e schiava,
come raggio di sol qui mi beava?
Imprecherò la morte a Radamès,
a lui che amo pur tanto?
Ah! non fu in terra mai
da più crudeli angoscie un core affranto!

I sacri nomi di padre, d'amante,
né profferir poss'io, né ricordar,
per l'un... per l'altro... confusa, tremante
io piangere vorrei, vorrei pregar.
Ma la mia prece in bestemmia si muta...
delitto è il pianto a me, colpa il sospir,
in notte cupa la mente è perduta,
e nell'ansia crudel vorrei morir!

Numi, pietà
del mio soffrir!
Speme non v'ha
pel mio dolor;
Amor fatal,
tremendo amor
spezzami il cor,
fammi morir!
Numi, pietà
del mio soffrir,
ah! pietà,
Numi, pietà
del mio soffrir,
Numi, pietà
del mio soffrir,
pietà, pietà
del mio soffrir!

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
AIDA:
Powróć jako zwycięzca!
Z moich ust wyszło bluźniercze słowo!
Zwycięzca mojego ojca,
tego, który chwyta za broń dla mnie,
by przywrócić mi ojczyznę, królestwo
i chwalebne imię, które tutaj ukrywać muszę.
Zwycięzca moich braci...
już go widzę
poplamionego ukochaną krwią,
triumfującego przy aplauzie
egipskich tłumów!
A za powozem zwyciężcy,
król... mój ojciec... łańcuchami spętany!

Obłędne słowa, o bogowie, darujcie!
Na łono ojca przywróćcie córkę.
Zniszczcie... zniszczcie...
zniszczcie oddziały naszego ciemiężcy!
Ach! Nieszczęsna! Co ja powiedziełam?

A mój ukochany?
Czy mogłabym zapomnieć
tę żarliwą miłość,
która mnie uciskaną i zniewoloną,
jak promień słońca tutaj radowała?
Czy będę wołała o śmierć dla Radamesa,
którego tak bardzo kocham?
Ach! Nie było nigdy na ziemi
bardziej okrutnych cierpień rozdartego serca!

Święte imiona ojca i ukochanego,
ani wypowiedzieć nie mogę, ani zapomnieć.
Za jednego i za drugiego... zmieszana i drżąca
chciałabym płakac, chciałabym się modlić.
Lecz moja modlitwa w bluźnierstwo się zmienia...,
zbrodnią jest mój płacz, grzechem westchnienie,
w ciemnej nocy moje myśli się zatraciły,
w tym okrutnym lęku chciałabym umrzeć!

Bogowie, litości
dla mojej męczarni!
Nie ma nadziei
dla mojego cierpienia!
Fatalna miłości,
bolesna miłości,
złam moje serce,
pozwól mi umrzeć!
Bogowie, litości
dla mojego cierpienia,
ach, litości,
bogowie, litości
dla mojego cierpienia,
bogowie, litości
dla mojego cierpienia,
litości, litości
dla mojego cierpienia!

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Antonio Ghislanzoni

Edytuj metrykę
Muzyka (producent):

Giuseppe Verdi

Ciekawostki:

z I aktu opery "Aida"

Komentarze (0):

tekstowo.pl
2 530 292 tekstów, 31 707 poszukiwanych i 603 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności