Teksty piosenek > C > Circle Takes The Square > Non-objective portrait of karma
2 543 939 tekstów, 31 782 poszukiwanych i 390 oczekujących

Circle Takes The Square - Non-objective portrait of karma

Non-objective portrait of karma

Non-objective portrait of karma

Tekst dodał(a): xXxziooomeekkxXx Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Mikazukix Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): SmoothTorture Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

(WHISPERED PART) Light as a feather, stiff as a stone

Ignorance is bliss no wise woman's failed to mention
and surely some koan suggests 'neglect leads to perfection'
but the more I turn my face from the crowd
the more I feel my backs' increasingly compelled
for the sake of escape, to turn a knife on itself,
a knife of relief, from all the petty insight
and finally I'll sleep, I'll sleep through the night.
Bored as fuck with this street corner-cover.
study of a face in a figure. surveying this language as a game
surveilence of this language as the plague.
the dimension of persistence condemns.
This portrait of karma, crafted in accident
text book seduction, minus the text in the language of ghosts
and so we ran, like the wolves were biting,
the inhibitions of their prey kept them from screaming
"scratch my back and I will stab you in yours"
so I chose to live this life alone, without the teeth marks
but I predict, I'll have to sink my fangs in someone else's heart to heal my own.
just a victim's split, one part for the wolves, one part for you.
but I'll grow weary soon, weary of this fractal code,
weary of this hallway lined with ghosts.
just a scratch upon the skin, a drop of blood to let them in
their words will cause the sweetest fracture from a stone's throw
just a scratch upon the skin, a drop of blood to welcome them
parasitic, viral critics, or lovers, like spirits mingling in the mist
that we crafted, a starving jury, let them eat shit from our trembling hands.
The heat for heat's sake, on this Barnard block of Congress
deductively speaking, the polar of progress
well maybe I put too much faith in the accident
entranced, we danced toward the ripest display of escape
let the starving ghosts feats, from this flesh, from these bones,
let them all feast. In this chess game of language, forced to sit so I play all alone, watch the bathos drift forth like the petals from a wild crafted rose.

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
(Szept) Lekki jak piórko, sztywny jak kamień

Niewiedza jest błogosławieństwem, żadnej rozsądnej kobiecie nie udało się wspomnieć.
I zapewne jakiś koan zasugeruję ' niedbalstwo prowadzi do doskonałości' lecz czym bardziej odwracam swoją twarz od tłumu tym coraz bardziej czuję się zmuszona ze względu na ucieczkę aby zwrócić nóż ku swoim plecom, nóż ulgi, od całego lichego wglądu, i wreszcie zasnę, prześpię noc.
Cholernie znudzony tym rogiem- osłoną uliczną.
Przestudiowanie twarzy postaci. Lustrowanie tej mowy jak grę, nadzór tej mowy jak plagi.
Wymiar wytrwałości potępiany.
Ten portret karmy, spreparowany z przypadku
podręcznik uwodzenia, odjąć tekst w języku duchów ,
więc tak o to uciekliśmy, jakby wilki nas gryzły,
zahamowanie ich zdobyczy, powstrzymało ich od krzyczenia
"Zadrap mi plecy, a dźgnę cię w twoje"
Więc wybieram żyć samotnie, bez śladów zębów,
lecz przewiduję, że będę musiał zatopić kły w sercu kogoś innego, by zagoić swe własne.
Po prostu podział ofiary, jedna część dla wilków, a druga dla ciebie.
Jednak wkrótce zacznę się nużyć, znużony tym fraktal kodem, znużony tym korytarzem wypełnionym duchami.
Wystarczy zadraśnięcie na skórze, kropla krwi by wpuścić je do środka, ich słowa spowodują najsłodsze pękniecie od rzutu kamieniem.
Wystarczy zadraśnięcie na skórze, kropla krwi by je zaprosić, pasożytnicze, wirusowe krytycy, lub kochankowie, jak dusze mieszające się z mgłą, którą sprawiliśmy, wygłodzone jury, niech jedzą gówno z naszych trzęsących się rąk.
Ciepło dla dobra ciepła, w tym Kongresie bloku Barnarda , dedukcyjnie mówiąc, polar postępu.
Cóż być może postawiłem zbyt wiele wiary w wypadek,
w transie, tańczyliśmy ku najdojrzalszej odsłony ucieczki.
Niech wygłodzone duchy zrobią sobie ucztę , z tego ciała, tych kości, niech one wszystkie się poczęstują. W tej grze w szachy mową, zmuszony by siedzieć więc gram zupełnie sam, patrze jak zawód dryfuję dalej jak płatki dzikiej zdobionej róży.

Historia edycji tłumaczenia

Autor:

(brak)

Edytuj metrykę

Komentarze (0):

tekstowo.pl
2 543 939 tekstów, 31 782 poszukiwanych i 390 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności