Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Chesney Snow Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka: |
Michał Nocny, Piotr Pacak |
Rok wydania: |
2014 |
Wykonanie oryginalne: |
Edyta Górniak |
Płyty: |
Your High; Muzyka Radia ZET - Vol.8 (2 x CD, składanka, 2014), Edyta Górniak - Love 2 Love (Live, 2015). |
Ciekawostki: |
Pierwszy singiel zapowiadający ósmy album wokalistki. Teledysk realizowany był w kilku miastach Stanów Zjednoczonych - Key West, Marathon i Miami. Dnia 5 czerwca opublikowano nocną wersja teledysku. |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (10):
tak, to portal z tłumaczeniami tekstów i należy dodawać z głową, także poprawiać innych jak i swoje tłumaczenia.. osoba, ta nie edytowała swojego tłumaczenia, oraz nie podała do moderacji żadnej informacji, aby wstrzymywać dodawanie edytora dla innych użytkowników.. także, w tym wypadku może każdy dodać edytowalny nowy tekst tłumaczenia..
co do języka angielskiego czy pochodne jego i slangi czy gwary mają tu znaczenie i ja także nie należę do osób nieomylnych, więc poprawiłam również swoje tłumaczenie.. i dlatego też nie edytowałam ani nie zmieniałam dodanego komentarza.. widać tam, że poprawiłam jedną własną zwrotkę tłumaczonego tekstu..
w tłumaczeniu należy posiłkować się nie tylko tłumaczeniem z słowników podstawowych ale i dialektycznych dostępnych dla każdego nie tylko w formie papierowej ale i wirtualnej..
można również korzystać z stron pochodnych jak: Urban Dictionary, The Free Dictionary by Farlex, czy z Oxford Dictionaries Language Matters ect..
jeżeli widzisz w moim tłumaczeniu błędy to je zmień, każdy może.. właśnie o to chodzi, aby teksty tłumaczeń były coraz lepsze..
jeżeli widzisz błędy popraw, może i ja czegoś nowego się dowiem..
co do twoich słów: „zero wyczucia stylistycznego i zrozumienia utworu.”- jeżeli stylistyka ci nie pasuje to ją zmień, a nie piszesz cokolwiek bez podania własnego lepszego czy innego zamiennika słów itp.
nie podawałam jak ja rozumiem indywidualnie tekst, co o nim sądzę czy jak się do niego miałabym odnieść- czytaj ze zrozumieniem..
życzę ci abyś na przyszłość oceniając kogokolwiek, sam podawał znaczniki słów czy terminów pochodnych, nie jest łatwo tłumaczyć tekst ale należy widząc ogromne błędy go poprawiać, tak by dla każdego był zrozumiały.. widzisz błędy, zmień je- a nie wypisuj swoje zażalenia, nadinterpretacje bez uzasadnienia..
Pokaż powiązany komentarz ↓
Tłumaczenie poprawione, ale niezbyt poprawne. Zero wyczucia stylistycznego i zrozumienia utworu.
Za każdym razem odczuwam bicie twego serca
Mogę dostrzec promienie słoneczne
W mym umyśle
Wszędzie
Nasłuchuję wołania wschodzącego księżyca
Ciesz się tym i nasłuchuj
Tego co mam do powiedzenia
Wszędzie
Zabierz mnie tam
Odlećmy*
Nigdy nie zapomnę
Zabierz mnie tam
Odpływasz**
Nigdy nie zapomnę
Za każdym razem odczuwam bicie twego serca
Mogę dostrzec promienie słoneczne
Na mej skórze
Wszędzie
Nasłuchuj wołającego szeptu
Po prostu raduj się mgłą
Lub czymkolwiek to jest
I nigdy nie zapomnij
Zabierz mnie tam
Odlatujesz
Nigdy nie zapomnę
Zabierz mnie tam
Odpływam
Nigdy nie zapomnę
Możesz być oślepiającym światełkiem***
W tym wypadku****
Możemy to ujawnić*****
Weź to dotykając tam
Gdzie przychodzimy tańczyć
(taniec taniec taniec taniec taniec taniec
taniec taniec taniec tanie taniec taniec)
Zróbmy to jeszcze raz!
(Zabierz mnie tam)
Zabierz mnie tam
Odlatujesz
(Nigdy nie zapomnę)
(Zabierz mnie tam)
Zabierz mnie tam
Odpływamy
Nigdy nie zapomnę
(Zabierz mnie tam, zabierz, zabierz mnie tam
Nigdy nie zapomnę)
Nie chcę ciebie zapomnieć kochany!
(Zabierz mnie tam, zabierz,
Odlatuję, nigdy nie zapomnę)
Translated by AvaAvaAva
* to get high- slang inaczej mieć odlot, być pod wpływem używek
** your high- synonim czyjegoś odczucia- wolne tłumaczenie: odpłynąć, odlecieć będąc pod wpływem używek bądź emocji
*** the glare- w tłumaczeniu dosłownym oznacza powierzchnię śliską lub powierzchnię topiącego się , bardzo śliskiego lodu
jako US slang glare- to jasne, oślepiające światełko
**** circumstance- dosł. dana okoliczność, znaczeniowo to warunek albo fakt będący obecny w wydarzeniu i mający jakiś wpływ na to; ustalanie albo modyfikowanie czynnika.
***** lay it bare- ujawnić to, wydobyć na światło dzienne informację
pierwszy wers "In my head" - "w mej dłoni"?
prawidłowo w mojej głowie..
"In my skin"-"w mej skórze"- nie, powinno być na mej skórze..
"Listen to the moon rise calling- Słucham wołania księżycowego światła" - niepoprawne,
powinno być nasłuchuję wołania wschodzącego księżyca..
You can be the glare
In my circumstance
We can lay it bare
Take it touch it there
Where we come to dance przetłumaczone na
Możesz być dziewczyną
W moim wypadku
Możemy tam leżeć
Dotykać się tam
Gdzie zaczynamy tańczyć
Zróbmy to znów <-- złe tłumaczenie całego wersu
the glare- w tłumaczeniu dosłownym oznacza powierzchnię śliską lub powierzchnię topiącego się , bardzo śliskiego lodu
jako US slang glare- to jasne, oślepiające światełko
So High- mowa potoczna/ mieć odlot/ być na haju,
"Listen to the whispers calling
Just enjoy the mist
Of what this is
And never forget."
Słucham wołania szeptu
I cieszę się, pani, oh, co ona wysyła
I nigdy nie zapomni<-- złe tłumaczenie wersu
powinno być:
Nasłuchuj wołającego szeptu
Po prostu raduj się mgłą
Lub czymkolwiek to jest
I nigdy nie zapomnij
zaraz dodam poprawione tłumaczenie.. :)