Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Emmanuel d'Astier de La Vigerie a.k.a. Bernard Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka: |
Anna Marly |
Rok wydania: |
1943 |
Wykonanie oryginalne: |
Anna Marly - "La complainte" (1963) |
Covery: |
Leonard Cohen, American Steel, Other Lives, Joan Baez, Buffy Sainte-Marie |
Płyty: |
The Partisan (Single, 1969), Songs from a Room (1969), She Used to Wanna Be a Ballerina (1970), Come from the Shadows, (1972), The Best of Leonard Cohen (LP, 1975), So Long, Marianne (CD, 1989), The Essential Leonard Cohen (2xCD, 2002), Live at the Isle of Wight 1970 (CD/DVD, 2009), Songs from the Road (CD, 2010), Live in Dublin (2013) |
Ciekawostki: |
Leonard Cohen nagrał swoją wersję, używając adaptacji Zareta, i wydał ją na swoim albumie "Songs from a Room" z 1969 roku oraz jako singiel w Europie. Wersja Cohena ponownie spopularyzowała piosenkę i jest odpowiedzialna za powszechne błędne przekonanie, że piosenka została napisana przez Cohena. Zainspirowało wielu innych artystów do wykonania, nagrania i wydania wersji piosenki, w tym Amerykanki Joan Baez (ur. 1941), na jej albumie Come from the Shadows z 1972 roku, a także tytuł "Pieśń francuskiej partyzantki", Canadian Buffy Sainte-Marie (urodzona w c. 1941) i Izraelska Esther Ofarim (ur. 1941). |
Ścieżka dźwiękowa: |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (7):
Marly:
Le vent souffle sur les tombes
La Liberte reviendra
O nous oubliera
Nie-us rentrons dans l'ombre
Tłumaczenie (jednorazowe zmiennym uczniem szkoły średniej)
Wiatr wieje na grobach
Wolność powróci
Będziemy zapomniani
Będziemy wracać do cienia
Zaret:
Och, wiatr, wiatr wieje,
przez groby wieje wiatr,
Wolność wkrótce nadejdzie;
Wtedy wyjdziemy z cienia
Oto Anna Marly śpiewa swoją piosenkę:
http://www.youtube.com/obejrzyj?v-uTMe6-6VSuQ
Ze smutkiem i zdumieniem zauważam,że nie ma mojego wzmiankowanego komentarza. Aż nie chcę wierzyć,że i na tej niewinnej stronie, tzw.cenzura wolnego słowa/wolnej wypowiedzi "ambitnie pracuje" i ma się dobrze. To wszystko )-:
Wrogie hordy nocą złą
przyszły spalić kraj - mój dom
Powiedziałem – "Nie!"
Broń wziąłem i zniknąłem
Gubię pościg, zmieniam twarz
Żonę, dzieci tuli już piach
Za to druhów mam
Jest ze mną cały naród
Stary człowiek dał nam jeść
Na poddaszu skrył nas gdzieś,
Bili, charczał krwią,
Do końca nas nie zdradził
Jeszcze świtem było nas trzech
lecz samotnie witam zmierzch
Ale muszę iść…
Granice są więzieniem
Szumi wicher, szumi wiatr
Z mogił proch unosi wiatr
To wolności świt!
A my wyjdziemy z cienia…
Les Allemands e'taient chez moi
ils me dirent, "Signe toi,"
mais je n'ai pas peur;
j'ai repris mon arme.
J'ai change' cent fois de nom,
j'ai perdu femme et enfants
mais j'ai tant d'amis;
j'ai la France entie`re.
Un vieil homme dans un grenier
pour la nuit nous a cache',
les Allemands l'ont pris;
il est mort sans surprise.
Szumi wicher, szumi wiatr
Z mogił proch unosi wiatr
To wolności świt!
A my wyjdziemy z cienia…
tłum. ks. Mariusz Synak, Słupsk, listopad 2023 r.