Teksty piosenek > L > Leonard Cohen > The Partisan
2 571 159 tekstów, 31 821 poszukiwanych i 939 oczekujących

Leonard Cohen - The Partisan

The Partisan

The Partisan

Tekst dodał(a): schuetze Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): praksja Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): esti222 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:



When they poured across the border
I was cautioned to surrender,
this I could not do;
I took my gun and vanished.

I have changed my name so often,
I've lost my wife and children
but I have many friends,
and some of them are with me.

An old woman gave us shelter,
kept us hidden in the garret,
then the soldiers came;
she died without a whisper.

There were three of us this morning
I'm the only one this evening
but I must go on;
the frontiers are my prison.

Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Gdy przełamał wróg granicę
I zażądał bym się poddał
Powiedziałem : Nie !
Wziąłem broń i zniknąłem

Moje imię zmieniam często
Żona z dziećmi gdzieś przepadła
Lecz przyjaciół mam
I kilku z nich jest ze mną

Stary człowiek nas ocalił
Na swym strychu dał schronienie
Potem nadszedł wróg
I starzec zmarł bez jęku

Trzech nas było dzisiaj rano
A wieczorem sam zostałem
Jednak muszę trwać
Granice są więzieniem

Wicher wieje, wicher wieje
Nad grobami wicher wieje
Wolność musi przyjść
A my wyjdziemy z cienia

Niemcy byli w moim domu
Rozkazali: "Podpisz się!"
Lecz ja się nie bałem
Odzyskałem swą broń

Zmieniałem swe imię setki razy
Straciłem żonę i dzieci
Lecz mam wielu przyjaciół
Mam całą Francję

Starszy człowiek na swym strychu
Ukrył nas na jedną noc
Niemcy go nakryli
Zmarł bez zaskoczenia

Wicher wieje, wicher wieje
Nad grobami wicher wieje
Wolność musi przyjść
A my wyjdziemy z cienia

Tłumaczenie: (Zwrotki po angielsku) - Maciej Zembaty i Maciej Karpiński
(Zwrotki po francusku) - Krzysztof Brański

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Emmanuel d'Astier de La Vigerie a.k.a. Bernard

Edytuj metrykę
Muzyka:

Anna Marly

Rok wydania:

1943

Wykonanie oryginalne:

Anna Marly - "La complainte" (1963)

Covery:

Leonard Cohen, American Steel, Other Lives, Joan Baez, Buffy Sainte-Marie

Płyty:

The Partisan (Single, 1969), Songs from a Room (1969), She Used to Wanna Be a Ballerina (1970), Come from the Shadows, (1972), The Best of Leonard Cohen (LP, 1975), So Long, Marianne (CD, 1989), The Essential Leonard Cohen (2xCD, 2002), Live at the Isle of Wight 1970 (CD/DVD, 2009), Songs from the Road (CD, 2010), Live in Dublin (2013)

Ciekawostki:

Leonard Cohen nagrał swoją wersję, używając adaptacji Zareta, i wydał ją na swoim albumie "Songs from a Room" z 1969 roku oraz jako singiel w Europie. Wersja Cohena ponownie spopularyzowała piosenkę i jest odpowiedzialna za powszechne błędne przekonanie, że piosenka została napisana przez Cohena. Zainspirowało wielu innych artystów do wykonania, nagrania i wydania wersji piosenki, w tym Amerykanki Joan Baez (ur. 1941), na jej albumie Come from the Shadows z 1972 roku, a także tytuł "Pieśń francuskiej partyzantki", Canadian Buffy Sainte-Marie (urodzona w c. 1941) i Izraelska Esther Ofarim (ur. 1941).

Ścieżka dźwiękowa:

Wilk

Komentarze (7):

INDAGATOR 21.01.2025, 16:56
(+1)
Czytam i widzę,że spór o właściwe/poprawne tłumaczenie tekstu tej piosenki trwa nadal. Należałoby dla porządku napisać: Teksty francuskiej piosenki (przez Annę Marly) i angielską adaptację Hy Zareta różnią się - można powiedzieć, że Zaret był wiernym dawać lub brać wiersz lub dwa. Różnica między ostatnimi wersetami wydaje się bardziej znacząca pod względem znaczenia (dlaczego Leonard Cohen zdecydował się dołączyć tylko angielską wersję tej sekcji na nagraniu z 1969 roku, zostawię innym):

Marly:
Le vent souffle sur les tombes
La Liberte reviendra
O nous oubliera
Nie-us rentrons dans l'ombre

Tłumaczenie (jednorazowe zmiennym uczniem szkoły średniej)
Wiatr wieje na grobach
Wolność powróci
Będziemy zapomniani
Będziemy wracać do cienia

Zaret:
Och, wiatr, wiatr wieje,
przez groby wieje wiatr,
Wolność wkrótce nadejdzie;
Wtedy wyjdziemy z cienia

Oto Anna Marly śpiewa swoją piosenkę:
http://www.youtube.com/obejrzyj?v-uTMe6-6VSuQ

INDAGATOR 21.01.2025, 16:40
(+1)
Kilka dni temu odniosłem się do komentarza/wpisu użytkownika o nicku ~ MariuszSynak z dnia 18.11.2023, 21:34.
Ze smutkiem i zdumieniem zauważam,że nie ma mojego wzmiankowanego komentarza. Aż nie chcę wierzyć,że i na tej niewinnej stronie, tzw.cenzura wolnego słowa/wolnej wypowiedzi "ambitnie pracuje" i ma się dobrze. To wszystko )-:

MariuszSynak 18.11.2023, 21:34
(-1)
Polecam inne tłumaczenie, wytłumaczone i dające się zaśpiewać (i zaśpiewane) pod linkiem: https://youtu.be/mLNkCc7zE1Q

Wrogie hordy nocą złą
przyszły spalić kraj - mój dom
Powiedziałem – "Nie!"
Broń wziąłem i zniknąłem

Gubię pościg, zmieniam twarz
Żonę, dzieci tuli już piach
Za to druhów mam
Jest ze mną cały naród

Stary człowiek dał nam jeść
Na poddaszu skrył nas gdzieś,
Bili, charczał krwią,
Do końca nas nie zdradził

Jeszcze świtem było nas trzech
lecz samotnie witam zmierzch
Ale muszę iść…
Granice są więzieniem

Szumi wicher, szumi wiatr
Z mogił proch unosi wiatr
To wolności świt!
A my wyjdziemy z cienia…

Les Allemands e'taient chez moi
ils me dirent, "Signe toi,"
mais je n'ai pas peur;
j'ai repris mon arme.

J'ai change' cent fois de nom,
j'ai perdu femme et enfants
mais j'ai tant d'amis;
j'ai la France entie`re.

Un vieil homme dans un grenier
pour la nuit nous a cache',
les Allemands l'ont pris;
il est mort sans surprise.

Szumi wicher, szumi wiatr
Z mogił proch unosi wiatr
To wolności świt!
A my wyjdziemy z cienia…

tłum. ks. Mariusz Synak, Słupsk, listopad 2023 r.

simplered 24.06.2012, 17:59
(+1)
Polecam tłumaczenie Macieja Zembatego...

Bernitxt 17.08.2010, 23:16
(+1)
a tak w ogóle to czemu na tym serwisie nie można dodawać alternatywnych tłumaczeń z opcją oceny??? To by dużo zmieniło. Szczególnie jeśli ktoś kiepskie lub niepełne tłumaczenie wstawia!!! No lipa po prostu...

Bernitxt 17.08.2010, 23:08
(0)
Podaje swoje tłumaczenie:Gdy rozlali się wzdłuż granic,Ktos mnie ostrzegł bym się poddał,lecz nie mogłem tego zrobić...Więc wziąłem broń i zniknąłem.Wciąż zmienałem swą tożsamość,Straciłem żonę i dzieci,lecz mam wielu przyjaciół,i kilku z nich jest ze mną...Starsza Pani nas ukryłana poddaszu swego domu,wtedy przyszedł wróg...zginęła nawet nie szepcząc.Szliśmy w troje tego ranka,ale tylko sam wieczorem,lecz wciąż naprzód muszę iść...granice są mym więzieniem.A ten wiatr, ten wiatr wciąż wieje,szumi między mogiłami,wolność wkrótce nadejdzie...wtedy wyjdziemy z cienii.(chórek fracuski)Niemcy byli w moim domu,Powiedzieli, "Podpisz się",Lecz się nie obawiam...Znów wziąłem broń i poszedłem.Zmieniałem imię setki razy,straciłem żone i dzeci,lecz mam wielu przyjaciół...całą Francję.Sary człowiek na poddaszu,ukrył nas na całą noc,lecz Niemcy złapali go...zginął nawet nie szepcząc.(koniec chórku)A ten wiatr, ten wiatr wciąż wieje,szumi między mogiłami,wolność wkrótce nadejdzie...wtedy wyjdziemy z cienii.(Mam nadzieję, że komuś może przypadnie do gustu...)

fondenti 3.09.2009, 21:39
(+1)
źle przetłumaczone!!!

tekstowo.pl
2 571 159 tekstów, 31 821 poszukiwanych i 939 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności