Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
pierwsza zwrotka - poezja ludowa, druga zwrotka - Georg Scherer Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka: |
Johannes Brahms |
Rok wydania: |
1868 - muzyka, 1849 -tekst (2. zwrotka) |
Ciekawostki: |
Kołysanka była dedykowana dla przyjaciółki Brahmsa - Berthy Faber z okazji urodzin jej drugiego syna. Kołysanka została wykonana po raz pierwszy publicznie (wersja niemiecka) w dniu 22 grudnia 1869 w Wiedniu - Louise Dustmann (śpiew) i Clara Schumann (fortepian) |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (1):
Mit Rosen bedacht,
Mit Näglein besteckt.
Niemiecki tekst zawiera życzenia dobrej nocy pod dachem utworzonym z róż i ochranianej goździkami. Nawiązują one do starogermańskich wierzeń i przesądów. Dosłowny przekład brzmiałby jednak niezrozumiale dla polskiego odbiorcy. Tłumacz dobrze wybrnął z tego kłopotu, zmieniając treść życzeń.
Niemiecka Wikipedia tak wyjaśnia ten fragment kołysanki:
Im Zusammenhang der spätmittelalterlichen Textfassung erschließt sich die heute nicht mehr unmittelbar verständliche Pflanzenmetaphorik besser: die Rosen sollen ein schützendes Dach bilden, und die Näglein – eine veraltete, regional aber auch heute noch gebräuchliche Bezeichnung für Gewürznelken – sollen einen Schutz darstellen, da sie wegen ihrer ätherischen Ölegegen Ungeziefer und Krankheitserreger eingesetzt wurden.