Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
John Lennon/Paul McCartney Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka (producent): |
John Lennon/Paul McCartney |
Rok wydania: |
1965 |
Wykonanie oryginalne: |
The Beatles (1965) |
Covery: |
Spider God, The Hollyridge Strings, Waylon Jennings, Marshall Williams, Marty Gold, Sergio Mendes & Brasil '66, Count Basie and His Orchestra, José Feliciano, Helen Merrill, Hank Williams, Jr., Salena Jones, The Moonflowers, Herbie Hancock, The Swingle Singers, Madooo, Judy Collins, akiko, Meeks, Arjen Anthony Lucassen |
Płyty: |
1/ LP-vinyl: The Beatles - Rubber Soul, 1965 (Parlophone, PMC 1267 - Wielka Brytania), 1962-1966 (LP, 1973), Love Songs (LP, 1977), The Beatles' Ballads (LP, compil., 1980), Anthology 2 (CD-LP, 1996) |
Ciekawostki: |
"Norwegian Wood" to pierwsza beatlesowska piosenka, w której użyto sitaru - hinduskiego instrumentu, z którym zetknęli się podczas kręcenia filmu "Help!" i który zafascynował George'a Harrisona. Dźwięk sitaru będzie wracał w ich twórczości wielokrotnie na kolejnych płytach. |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (14):
Q: " In a recent article, 'Time' magazine put down Pop music. And they referred to 'Day Tripper' as being about a prostitute..." PAUL: (nodding jokingly) "Oh yeah." Q: "...and 'Norwegian Wood' as being about a lesbian." PAUL: (nodding) "Oh yeah." Q: "I just wanted to know what your intent was when you wrote it, and what your feeling is about the 'Time' magazine criticizm of the music that is being written today." PAUL: "We were just trying to write songs about prostitutes and lesbians, that's all.” (room erupts with laughter and applause) JOHN: "...quipped Ringo." PAUL: (chuckles) "Cut!!" JOHN: "You can't use it on the air, that." (...)
Wiem, że nie powinno się tłumaczyć dowcipów, ale jednak wytłumaczę. „Time” w swoim artykule zinterpretował, że „Day Tripper” jest o prostytutce, a „Norwegian Wood” o lesbijce, i wpadł w święte oburzenie. Paul najpierw się podśmiewa, a potem zamiast zaprzeczać, mówi, że ależ tak, to jest właśnie o tym. Czyli innymi słowy: „wprawdzie to głupota, ale ok, niech będzie, że tak właśnie jest. I co teraz, co w tym strasznego?”. Dziennikarze to świetnie rozumieją, dlatego się śmieją i mu biją brawo. W tym sensie żart Paula nie jest tylko żartem. Ale - no, proszę was... A co do „Norwegian Wood”, to John i Paul twierdzili potem zgodnie, że jest o dziewczynie, która narobiła chłopakowi nadziei, a potem zagrała mu na nosie, co się zgadza z tekstem. Ale czy to tylko lesbijki tak robią?:)
Interpretacja że to piosenka o lesbijce nie pochodzi od Paula, tylko od dziennikarzy magazynu "Time". Proszony o komentarz Paul sobie z tego raczej żartował...
@halolala
no, właśnie chodzi o to, że nie...:)
"więc podpaliłem chatę, swietnie się pali norweskie drewno" (celowo użyłem określenia z lat 70-ch na mieszkanie)
Tekst piosenki współgra z "Norwegian Wood" Murakamiego, choć w powieści nie ma do niego bezpośredniego odniesienia.
Więc podpaliłem, jak dobrze się pali norweskie drewno... (chodzi o sosnę).