Teksty piosenek > R > Raz Dwa Trzy > Miasteczko Bełz
2 551 612 tekstów, 31 797 poszukiwanych i 540 oczekujących

Raz Dwa Trzy - Miasteczko Bełz

Miasteczko Bełz

Miasteczko Bełz

Tekst dodał(a): nemo Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): orzyszpon Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Meg78 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Mój miły Icełe
już nie bój się nocy
i ludziom w oczy patrz,
w miasteczku Bełz.

Minęło tyle lat,
harmonia znów gra,
obłoki płyną w dal…
znów toczy się świat.

Wypiękniał nasz Bełz,
w ogrodach, na grobach bez.
Nikt nie chce pamiętać,
nikt nie chce znać smaku łez.

I tylko gdy śpisz,
samotny i sam,
i tylko gdy śpisz,
giniesz..., płyniesz tam...

Gdzie tata i mama...
przy tobie są znów...
i cicho pilnują
samotnych twych snów.

Miasteczko Bełz,
kochany mój Bełz.
W poranne gazety ubrany
spokojnie sie budzi Bełz.

Łagodny świt
porannych dni rytm,
w niedzielę bezpieczna
nad rzekę wycieczka
w krzakach szept…

A w piekarni pachnie chleb,
koń nad owsem zwiesił łeb.
Zakochanym nieba dość,
tylko w sieni gwiżdże ktoś.

Miasteczko Bełz,
mayn shtetele Bełz.
Wypłowiał już tamten obrazek spokojny,
milczący Bełz.

Dziś, kiedy dym,
to po prostu dym.
Pierścionek na szczęście,
w przemyśle zajęcie,
w niedzielę chrzest.

Białe ziarno, czarny mak,
młodej żony słodki smak.
Kroki w sieni, nie drżyj tak...,
to nie oni. To tylko wiatr...

Miasteczko Bełz,
kochany mój Bełz.
W kołysce gdzieś dzieciak zasypia,
a mama tak śpiewa mu:

„Zaśnijże już...
oczka swe zmruż.
Są czarne,
a szkoda, że nie są niebieskie…”

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
My dear little Isaac
be no longer afraid of the night
and look people in the eye,
in the little town of Beltz

So many years have passed,
the accordion plays agains,
the clouds float into the distance,
the world turns again.

Our Beltz is pretty again,
lilacs in the gardens and along the roads.
No one wants to remember,
no one wants to know the taste of tears.


And only when you sleep,
lonely and alone
and only when you sleep,
you float, you vanish there...

Where father and mother
are next to you again
and quietly guard
you little dreams.


The little town of Beltz,
my beloved Beltz,
Dressed in morning newspapers
Beltz calmly wakes.

The gentle dawn,
sunny days' rhythm,
on Sunday, a safe
trip to the river
and a whisper in the bushes.

In the bakery, the smell of bread,
a horse, his head hung over his oats.
For lovers the sky is enough,
only someone whistles quietly.


The little town of Beltz,
mein shtetl Beltz.
That portrait has already faded,
the peaceful, silent, blazing Beltz.

Today, when there is smoke,
it is simply smoke.
A ring for happiness,
a job in industry,
a christening on Sunday.


White grain, black poppy seed,
the sweet taste of a young wife.
Steps in the hallway...don't tremble so,
it is not them. It is only wind.

The little town of Beltz,
my beloved Beltz.
Somewhere, in a cradle, a child falls asleep,
and the mother sings him so:

Fall asleep already
and close your little eyes.
They are black,
too bad they are not blue.

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Jacob Jacobs, tłum. Agnieszka Osiecka

Edytuj metrykę
Muzyka (producent):

Aleksander Olszaniecki, na motywach melodii hebrajskiej

Rok wydania:

2002

Wykonanie oryginalne:

Po raz pierwszy zaśpiewała tę piosenkę Isa Kremer w 1932 roku. W Polsce utwór ten został wykonany w1935 roku przez Adama Astona oraz Tadeusza Faliszewskiego.

Covery:

Ada Gostkowska, Raz Dwa Trzy, Justyna Gajczak

Płyty:

Czy te oczy mogą kłamać

Ciekawostki:

W Polsce piosenka znajduje się również m.in. w repertuarze Magdy Umer – z polskimi słowami Agnieszki Osieckiej. Piosenkę w jidysz wykonują Gołda Tencer i Sława Przybylska. W 2002 roku piosenkę nagrał zespół Raz, Dwa, Trzy na swojej płycie „Czy te oczy mogą kłamać”. W 2009 roku nową interpretację tego utworu nagrała na swojej płycie Nina Stiller.

Komentarze (1):

orzyszpon 27.12.2015, 17:01 (edytowany 1 raz)
(+2)
This is one of the more moving songs about the once vibrant Jewish life in small town in Poland. It is full of feeling of regret for those lost worlds, for the lost people, for a culture that existed and is no more. The song is filled with humanity. It addresses a small Jewish boy Itzhak, which makes the song that much more personal. The song is purposefully slow to accentuate its sadness. The melody has Jewish themes. Altogether, the song attempts to hold out a hand across time and touch the people, if only through one little boy.

tekstowo.pl
2 551 612 tekstów, 31 797 poszukiwanych i 540 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności